麻烦各位英语高手帮我翻译一下这段英文,跪求!如果译得好,一定高分悬赏!谢谢!Except at rare interval这篇文章是出自John Didion节选的一段,其中Santa Ana 是美国加州的一种干热焚风(热风)!求翻译I
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 11:31:59
麻烦各位英语高手帮我翻译一下这段英文,跪求!如果译得好,一定高分悬赏!谢谢!Except at rare interval这篇文章是出自John Didion节选的一段,其中Santa Ana 是美国加州的一种干热焚风(热风)!求翻译I
麻烦各位英语高手帮我翻译一下这段英文,跪求!如果译得好,一定高分悬赏!谢谢!Except at rare interval
这篇文章是出自John Didion节选的一段,其中Santa Ana 是美国加州的一种干热焚风(热风)!求翻译
I recall being told, when I first moved to Los Angeles and was living on an isolated beach, that the Indians would throw themselves into the sea when the bad wind blew. I could see why. The Pacific turned ominously glossy during a Santa Ana period, and one woke in the night troubled not only by the peacocks screaming in the olive trees but by the eerie absence of surf. The heat was surreal. The sky had a yellow cast, the kind of light sometimes called “earthquake weather.” My only neighbor would not come out of her house for days, and there were no lights at night, and her husband roamed the place with a machete. One day he would tell me that he had heard a trespasser, the next a rattlesnake.
麻烦各位英语高手帮我翻译一下这段英文,跪求!如果译得好,一定高分悬赏!谢谢!Except at rare interval这篇文章是出自John Didion节选的一段,其中Santa Ana 是美国加州的一种干热焚风(热风)!求翻译I
有人告诉我记得,当我刚搬到洛杉矶,是一个孤立的海滩上,即生活的印度人会投海自己当风吹坏.我能明白.太平洋变成一个不祥的光泽在圣安娜时期,一个不仅在橄榄树尖叫孔雀,而是由缺乏困扰的冲浪可怕的夜晚醒来.超现实的热量.天空有一个黄色的投,光明有时也被称为“地震的天气.”我唯一的邻居不来,她连续几天出门,并有在晚上没有灯光,和她的丈夫用弯刀漫游的地方.有一天,他会告诉我,他听到一个闯入者,下一条响尾蛇.