雪莱的诗The Cloud 鉴赏需要一句一句的讲解,越具体越好需要对这首诗进行内容分析 比如它讲述的内容和表达的意境以及它的文体格式 还有作者自己写这首诗是出于一个什么样想法 或当时是
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/17 22:38:59
雪莱的诗The Cloud 鉴赏需要一句一句的讲解,越具体越好需要对这首诗进行内容分析 比如它讲述的内容和表达的意境以及它的文体格式 还有作者自己写这首诗是出于一个什么样想法 或当时是
雪莱的诗The Cloud 鉴赏
需要一句一句的讲解,越具体越好
需要对这首诗进行内容分析 比如它讲述的内容和表达的意境以及它的文体格式 还有作者自己写这首诗是出于一个什么样想法 或当时是什么样的现实等 越具体越好 谢谢了
雪莱的诗The Cloud 鉴赏需要一句一句的讲解,越具体越好需要对这首诗进行内容分析 比如它讲述的内容和表达的意境以及它的文体格式 还有作者自己写这首诗是出于一个什么样想法 或当时是
The Cloud
Percy Bysshe Shelley (1792–1822)
云
I bring fresh showers for the thirsting flowers,
From the seas and the streams;
我为焦渴的鲜花,从河川,从海洋,
带来清新的甘霖;
I bear light shade for the leaves when laid
In their noonday dreams.
我为绿叶披上淡淡的凉荫,当他们
歇息在午睡的梦境.
From my wings are shaken the dews that waken
The sweet buds every one,
从我的翅膀上摇落下露珠,去唤醒
每一朵香甜的蓓蕾,
When rocked to rest on their mother's breast,
As she dances about the sun.
当她们的母亲绕太阳旋舞时摇晃着
使她们在怀里入睡.
I wield the flail of the lashing hail,
And whiten the green plains under,
我挥动冰雹的连枷,把绿色的原野
捶打得有如银装素裹;
And then again I dissolve it in rain,
And laugh as I pass in thunder.
再用雨水把冰雪消溶,我轰然大笑,
当我在雷声中走过.
I sift the snow on the mountains below,
And their great pines groan aghast;
我筛落雪花,洒遍下界的峰岭山峦,
巨松因惊恐而呻吟呼唤;
And all the night 'tis my pillow white,
While I sleep in the arms of the blast.
皑皑的积雪成为我通宵达旦的枕垫,
当我在烈风抚抱下酣眠.
Sublime on the towers of my skiey bowers,
Lightning,my pilot,sits;
在我那空中楼阁的塔堡上,端坐着
庄严的闪电——我的驭手,
In a cavern under is fettered the thunder,
It struggles and howls at fits;
下面有个洞穴,雷霆在其中幽囚,
发出一阵阵挣扎怒吼;
Over earth and ocean,with gentle motion,
This pilot is guiding me,
越过大地,越过海洋,我的驭手
轻柔地指引着我,
Lured by the love of the genii that move
In the depths of the purple sea;
紫色波涛深处的仙女,以她们的爱
在把他的心诱惑;
Over the rills,and the crags,and the hills,
Over the lakes and the plains,
越过湖泊、河川、平原,越过馋崖
和连绵起伏的山岭,
Wherever he dream,under mountain or stream,
The Spirit he loves remains;
无论他向往何处,他所眷恋的精灵
永远在山底、在水中;
And I all the while bask in Heaven's blue smile,
Whilst he is dissolving in rains.
虽然他会在雨水中消溶,我却始终
沐浴着天廷蓝色的笑容.
The sanguine Sunrise,with his meteor eyes,
And his burning plumes outspread,
血红的朝阳,睁开他火球似的眼睛,
当启明熄灭了光辉,
Leaps on the back of my sailing rack,
When the morning star shines dead;
再抖开他烈火熊熊的翎羽,跳上我
扬帆疾驰的飞霞脊背;
As on the jag of a mountain crag,
Which an earthquake rocks and swings,
象一只飞落的雄鹰,凭借金色的翅膀,
在一座遭遇到地震
An eagle alit one moment may sit
In the light of its golden wings.
摇摆、颤动的陡峭山峰巅顶
停留短暂的一瞬.
And when Sunset may breathe,from the lit sea beneath,
Its ardors of rest and of love,
当落日从波光粼粼的海面吐露出
渴望爱和休息的热情,
And the crimson pall of eve may fall
From the depth of Heaven above,
而在上方,黄昏的绯红帷幕也从
天宇的深处降临;
With wings folded I rest,on mine aery nest,
As still as a brooding dove.
我敛翅安息在空灵的巢内,象白鸽
孵卵时一样安静.