要知道,学英语翻译的人必须要有很好的文采,那样才能更好地表达原文.那我们需要读什么中国名著呢?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/14 11:15:18

要知道,学英语翻译的人必须要有很好的文采,那样才能更好地表达原文.那我们需要读什么中国名著呢?
要知道,学英语翻译的人必须要有很好的文采,那样才能更好地表达原文.那我们需要读什么中国名著呢?

要知道,学英语翻译的人必须要有很好的文采,那样才能更好地表达原文.那我们需要读什么中国名著呢?
我个人认为多接触翻译的比较好的英文原著,更有帮助.不过一定要两者结合起来读,不要只读中文翻译或者只读英文原版.多读名著是硬道理,毕竟名著之所以流传那么久那么广肯定有其中的道理的.所以给你推荐一些吧,我个人认为值得一读的十部.
1. 《爱丽思漫游奇境》 Alice’s Adventures in Wonderland (Lewis Carroll)
2. 《老人与海》 The Old Man and the Sea (Earnest Hemingway)
3. 《莎士比亚戏剧故事集》Tales from Shakespeare (Charles Lamb)
4. 《金银岛》 Treasure Island (Robert Louis Stephenson)
5. 《雾都孤儿》(简写本) Oliver Twist (Charles Dickens)
6. 《简爱》 (简写本) Jane Eyre (Charlotte Bronte)
7. 《麦田里的守望者》 The Catcher in the Rye (J. D. Salinger)
8. 《替罪羊》 (简写本) The Scapegoat (Daphne On Maurier)
9. 《双城记》 A Tale of Two Cities (Charles Dickens)
10. 《圣经故事》 The Bible Stories
学翻译还应多看一些西方文学史之类的书籍,对你一定大有帮助.

《史记》、《唐宋八大家文章》、先秦散文。
要想翻译好,首先要理解好原文,更要熟知中文的表达方式。
以上任意一项,读的透了,足够了。

翻译一共八种技能,看来楼主说的是英文翻译中文了。为了理解明白,先读的大概应该是英文著作,不见得是什么名著,但是最好是得奖作品就行了。名著基本都被翻译完了,没有必要中文既然读过了,还要用英文读他好几遍的。那就变成费了二遍事了。...

全部展开

翻译一共八种技能,看来楼主说的是英文翻译中文了。为了理解明白,先读的大概应该是英文著作,不见得是什么名著,但是最好是得奖作品就行了。名著基本都被翻译完了,没有必要中文既然读过了,还要用英文读他好几遍的。那就变成费了二遍事了。

收起