英语翻译李大同,译为拼音——Li Datong 还是Li Da Tong?阳江,译为拼音——Yangjiang 还是 Yang jiang?这两个地名的翻译,究竟是前者正确还是后者正确啊?为什么?
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/05 21:41:12
英语翻译李大同,译为拼音——Li Datong 还是Li Da Tong?阳江,译为拼音——Yangjiang 还是 Yang jiang?这两个地名的翻译,究竟是前者正确还是后者正确啊?为什么?
英语翻译
李大同,译为拼音——Li Datong 还是Li Da Tong?
阳江,译为拼音——Yangjiang 还是 Yang jiang?
这两个地名的翻译,究竟是前者正确还是后者正确啊?为什么?
英语翻译李大同,译为拼音——Li Datong 还是Li Da Tong?阳江,译为拼音——Yangjiang 还是 Yang jiang?这两个地名的翻译,究竟是前者正确还是后者正确啊?为什么?
后者,前者易被误以为人名.一般应译为 Yang Jiang City或YangJiang City均可.
英语翻译李大同,译为拼音——Li Datong 还是Li Da Tong?阳江,译为拼音——Yangjiang 还是 Yang jiang?这两个地名的翻译,究竟是前者正确还是后者正确啊?为什么?
英语翻译Dat Viet Daily
英语翻译比如“李” 正式的应该翻译为Lee 而不是拼音的Li “曹”翻译为Tcao 那“刘净雨”“马芝欣” 应该翻译为什么
这个字李拼音是 li
feng,li拼音
英语翻译确定是天下大同?
英语翻译中印大同 这个词
英语翻译如 朱棣文 英文名字:Steven Chu 中“朱”为何翻译成CHU 再如李宇春 CHRIS LEE 要是用拼音那“李”应该是 Li他们翻译参照的是什么?
三国时候的李是什么拼音、现代拼音不是LI啊!
方大同的歌曲—《南音》里唱的是谁?
蛤蜊 拼音是不是He'Li
英语翻译还有 李经理 Manager Li,
英语翻译张(zhang)翻译成chang王(wang)翻译成wong李(li)翻译成lee周 CHOU如上述例子,怎么翻译人名,有什么规则么?是不是和广东发音有联系?(不要拼音的,拼音谁都会)
英语翻译方大同的wonderful tonight
英语翻译翻译为li chuntian' spring的免提!
英语翻译Waddup wit dat look on ur pic?Lmaoo!
英语翻译Ik dank u dat ik de droom
有些中文名拼音有点特别,比如李不是写成LI而是写成LEE,究竟那种是什么拼音?哪有那种拼音跟国语拼音的对照表