chinese fire drill寓意是?什么情况下怎么用为什么英语里要用这个引申为事情乱七八糟 关CHINESE什么事

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 08:42:38

chinese fire drill寓意是?什么情况下怎么用为什么英语里要用这个引申为事情乱七八糟 关CHINESE什么事
chinese fire drill
寓意是?什么情况下怎么用
为什么英语里要用这个引申为事情乱七八糟 关CHINESE什么事

chinese fire drill寓意是?什么情况下怎么用为什么英语里要用这个引申为事情乱七八糟 关CHINESE什么事
chinese fire drill是一种美式口语,固定词组翻译为:乱七八糟的局面.
好不容易找到的,它的原版解释,给你翻译一下:
本想给你它的英文原版网址,但百度不让发.
A Chinese Fire Drill is a pejorative expression usually referring to a prank,or perhaps an expression of high spirits,that was popular in the United States during the 1960s.[1][2] It is performed when a car is stopped at a traffic light,at which point all of the car's occupants get out,run around the car,and return to the car (not necessarily their original seat).Chinese fire drills are sometimes executed when one needs to get something from the trunk of a car.Occasionally,if one of the participants is late to get inside the car,the others might drive off without him or her.The phenomenon has been reported as early as the 1940s,so it is possible that the phrase was current at the time,but simply was not recorded.[dubious – discuss]
Thus the expression "Chinese Fire Drill" is the act ofa group of individuals accomplishing nothing.The term is also used as a figure of speech to mean any large,ineffective,and chaotic exercise.
Chinese fire drill是一种贬低性的措辞,通常是指一场恶作剧,但或许也是一种高昂斗志的表达.在20世纪60年代当时的美国甚为流行.故事是这样的:一次当一辆小轿车停在了红灯区,车子上所有的人都下车,环绕车子,又都返回车内(当然不一定原来的座位).当有人需要从汽车的后备箱取东西的时候,通常chinese fire drill是执行者,有时,如果有的Chinese fire drill延迟晚上车,其他人会弃他(她)驾车离去.而这一现象曾早在20世纪40年代就报道过,所以这个固定词组很可能是起源于那个时间,但这却是没有文书记载的.
因此Chinese fire drill这个词所要表达的意思就是一群人没有完成任何事,把事情搞得乱七八糟.但该术语有时也用于作为一种修辞手法,指任何大的、无效、混沌运动.
个人觉得,Chinese fire drill 一定是对当年中国消防的贬低,用它来指当时帮别人取东西却被弃的那个人,用来比喻乱七八糟的事情.
通过搜索回答也多学习了一个词,虽然带有歧视侮辱的成分,但当时的中国确实落后是事实,但现在的中国强大了,chinese也得到了世界的尊重,所以我们要通过集体chinese的努力是中国更大更强才对啊!

乱七八糟的局面
这里是引申意义,用来形容场面混乱之极

乱七八糟的局面
这是美国上世纪60年代流行的口语,那年头美国遍地嬉皮士.
一般是用在恶作剧或表达高昂的情绪时。
至于为什么要用Chinese,西方对中国人的印象什么时候真正好过?
所以我们要自强。

英语中的很多‘形象’的表达方式都是从日常生活中演变提取来的,就像中文的成语和典故。fire drills是消防演习,所以这应当是早期的老外看了中国的消防演习后的印象---乱七八糟,久而久之就成了习语。消防事业在国外是很重视的,连社区都会有消防队,所以中国的消防水平与其差距确实是比较大的...

全部展开

英语中的很多‘形象’的表达方式都是从日常生活中演变提取来的,就像中文的成语和典故。fire drills是消防演习,所以这应当是早期的老外看了中国的消防演习后的印象---乱七八糟,久而久之就成了习语。消防事业在国外是很重视的,连社区都会有消防队,所以中国的消防水平与其差距确实是比较大的

收起

这是因为一个典故,一个发生在1900年的事故,中国的船员在灭火的时候引发了混乱
这个词的来源,参考资料:维基百科
Origins of the term
The term is alleged to have originated in the early 1900s, during a naval incident wherein a ship manned by Bri...

全部展开

这是因为一个典故,一个发生在1900年的事故,中国的船员在灭火的时候引发了混乱
这个词的来源,参考资料:维基百科
Origins of the term
The term is alleged to have originated in the early 1900s, during a naval incident wherein a ship manned by British officers and a Chinese crew set up a fire drill for fighting a fire in the engine room. In the event of a fire the crew was to form a bucket brigade, drawing water from the starboard side, taking it to the engine room and throwing it on the fire. Because water would accumulate in the engine room, another crew was to take the excess thrown water and haul it back up to the main deck, and then heave it over the port side (in order to bail it out).
When the drill was called the first moments went according to plan, but then orders became confused in translation. The crew for the bucket brigade began drawing the water from the starboard side, running over to the port side, and then throwing the water over, and so by-passing the engine room completely. Thus the expression "Chinese fire drill" entered the English language as meaning a large confused action by individuals accomplishing nothing.[3]
The term is traditionally explained as coming from a British tendency around the time of World War I to use the adjective Chinese as a term, implying "confused, disorganized." Other "Chinese" slurs of the day included "Chinese national anthem" (an explosion) and "Chinese puzzle" (one with no solution).[1] In this context it is related to the stereotype of the Chinese as being inscrutable, hard to judge, and difficult to understand, all relating to the British experience of a sophisticated but distinctly alien culture. There are earlier isolated examples, including the term "Chinese auction," now often referred to as a "penny social."
Several expressions in common use in aviation since World War I, such as "Chinese landing" (a clumsy landing) and "Chinese ace" (an inept pilot), derive from the English phrase One Wing Low, a legitimate technical description of flying and landing technique taken to resemble a Chinese name.[citation needed][1][2]

收起

中国消防演习?
字面看是这样