英语翻译书上翻译是:在通往穆斯林地狱和犹太地狱的路上,有一座高高的桥.这座桥窄得就像头发丝一样为什么不是:通往穆斯林地狱和犹太地狱坐落在一座窄得就像头发丝一样的桥上.
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 09:09:32
英语翻译书上翻译是:在通往穆斯林地狱和犹太地狱的路上,有一座高高的桥.这座桥窄得就像头发丝一样为什么不是:通往穆斯林地狱和犹太地狱坐落在一座窄得就像头发丝一样的桥上.
英语翻译
书上翻译是:在通往穆斯林地狱和犹太地狱的路上,有一座高高的桥.这座桥窄得就像头发丝一样
为什么不是:通往穆斯林地狱和犹太地狱坐落在一座窄得就像头发丝一样的桥上.
英语翻译书上翻译是:在通往穆斯林地狱和犹太地狱的路上,有一座高高的桥.这座桥窄得就像头发丝一样为什么不是:通往穆斯林地狱和犹太地狱坐落在一座窄得就像头发丝一样的桥上.
我觉得你翻译的对!书上翻译的未必全对的.我常给人校稿,有时候碰上的翻译稿那是错误满篇啊!
句子形容穆斯林人和犹太人之间世代因怨,冲突一触即发犹如一根发丝般脆弱。你说的是对的,但是我想问字面意思,如果硬翻这句话,那么是书上的对,还会我理解的对~
还有就是,这篇文章是讽刺类的,介绍地狱旅行的,所以,你理解的是文章背后的意义。就如中文一样,经常听到的“很多工程项目已开始上马......”,上马跟工程有什麼关系?老外将这个“上马”翻释成英文相信也一头雾水!...
全部展开
句子形容穆斯林人和犹太人之间世代因怨,冲突一触即发犹如一根发丝般脆弱。
收起
翻译,是要让人容易看懂的。
这句话一口气说下来太长,所以减少定语,单独成句比较顺畅。 翻译并不是要逐字翻译,当然英语考试除外,既然翻译成中文,要符合中国人说话习惯。相应的,如果把那句汉语直译成英语On the way to Muslim and Jewish Hell. There is a high bridge. The bridge is as thin as a hair. 这样的短句就显得不地道。 希望能帮到你。...
全部展开
这句话一口气说下来太长,所以减少定语,单独成句比较顺畅。 翻译并不是要逐字翻译,当然英语考试除外,既然翻译成中文,要符合中国人说话习惯。相应的,如果把那句汉语直译成英语On the way to Muslim and Jewish Hell. There is a high bridge. The bridge is as thin as a hair. 这样的短句就显得不地道。 希望能帮到你。
收起