英文汇票上某些语句的含义和作用汇票正面:At sight of this First Bill of Exchange (SECOND of the same tenor and date being unpaid) pay to **Bank or order the sum of …… 是不是翻译成:见本汇票第一联(具有相同期
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/10/02 17:00:44
英文汇票上某些语句的含义和作用汇票正面:At sight of this First Bill of Exchange (SECOND of the same tenor and date being unpaid) pay to **Bank or order the sum of …… 是不是翻译成:见本汇票第一联(具有相同期
英文汇票上某些语句的含义和作用
汇票正面:At sight of this First Bill of Exchange (SECOND of the same tenor and date being unpaid) pay to **Bank or order the sum of ……
是不是翻译成:见本汇票第一联(具有相同期限和出票日的第二联不付)付**银行或它的指定人……(金额)?关键想问这个“order"是否翻译成“指定人”?为何字典上没有这一解释?
汇票背面:Pay to the order of any Bank, Banker, or Trust Company. All prior endorsements guaranteed.
是否翻译成:根据任何银行、银行家、信托公司的指令付款.所有先前的背书受担保?这里的“order”该解释为“指令、命令”还是也同正面一样解释为“指定人”?该背书就是汇票正面**银行所做,本来它自己留就是第一背书,为何还写所有先前背书受担保?整个背书(Pay to 到guaranteed.)有何作用?
回答得越详细越好,谢谢!
英文汇票上某些语句的含义和作用汇票正面:At sight of this First Bill of Exchange (SECOND of the same tenor and date being unpaid) pay to **Bank or order the sum of …… 是不是翻译成:见本汇票第一联(具有相同期
不完全对,
1 如果一定要逐字翻,就这样理解:见票**日后(本汇票之副本未付)付或其指定人金额
2 AT 和SIGHT中间应该有日期让填写的(AT SIGHT=即期)
3 TO ORDER OF=凭指示(自己理解吧)
4 字典上总有"命令"这个解释吧.中文直译显然不符合书面表达
出口贸易使用的汇票一般都有两正本(FIRST OF EXCHAGE,SECOND OF EXCHANGE)效力同等,但付款人付一不付二,付二不付一.先到先付,后到无效...所以在汇票的FIRST 种要注明"SECOND EXCHANGE BEING UNPAID " SECOND 中要注明"FIRST EXCHANGE BEING UNPAID"用途:将两个正本分两个邮次邮向国外,以防在一个邮次丢失
5 All prior endorsements guaranteed 经背书转让之票据,提示行需盖担保背书章(这是国际票据法规定的)
6 汇票背书的目的,是表示收到和拥有它了,谁收到了就是谁背书,背书还有一个作用,你背书了,就可以去贴现或者转付给下一单位了.如果你没有背书,汇票遗失或者被盗,拥有者可以马上背书,去贴现,损失就大了.