英语翻译rapidly rising crime rates in nations that previously reported few offences少量是从哪里翻译出来的?另外那个that是怎么回事?两个句子间我怎么看不到动词。
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/17 02:40:52
英语翻译rapidly rising crime rates in nations that previously reported few offences少量是从哪里翻译出来的?另外那个that是怎么回事?两个句子间我怎么看不到动词。
英语翻译
rapidly rising crime rates in nations that previously reported few offences
少量是从哪里翻译出来的?
另外那个that是怎么回事?两个句子间我怎么看不到动词。
英语翻译rapidly rising crime rates in nations that previously reported few offences少量是从哪里翻译出来的?另外那个that是怎么回事?两个句子间我怎么看不到动词。
是很奇怪
这不是完整的句子
应该是说,带了后置定语的名词短语
rapidly rising crime rates in nations (that previously reported few offences )
先前少有犯罪报道的国家的迅速上升的犯罪率
迅速上升的犯罪率的国家很少,以前报道的罪行
网友推荐的答案?胡说八道,这样的还能推荐,明显是翻译软件的结果,这不是误人子弟么?
我的理解,少量是从few翻译过去的,few、little单独用,表示几乎没有的意思。这不是完整的句子,是一个定语短语。that是先行词,后面的全部是修饰犯罪率。可以这样翻译:以前很少有报道的国家的迅速上升的犯罪率。...
全部展开
网友推荐的答案?胡说八道,这样的还能推荐,明显是翻译软件的结果,这不是误人子弟么?
我的理解,少量是从few翻译过去的,few、little单独用,表示几乎没有的意思。这不是完整的句子,是一个定语短语。that是先行词,后面的全部是修饰犯罪率。可以这样翻译:以前很少有报道的国家的迅速上升的犯罪率。
收起
我的理解是rate是这句话的动词。
迅速上升的犯罪使得以前只有少量报道的各国均增加了此类比率。
中翻英很难啊,除非是特殊工作需求,例如翻译工作之类的,否则建议还是按照英文的意思去理解。