英语翻译按英文翻应该是断背山呀?
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 02:28:59
英语翻译按英文翻应该是断背山呀?
英语翻译
按英文翻应该是断背山呀?
英语翻译按英文翻应该是断背山呀?
楼上的解释断臂好像有点问题吧.
在中文里,断袖之癖是指中国古代的同性恋,所以,翻译成断臂山应该是取这个意思.
另外,在香港台湾人的语言里,“臂”字他们是发成“背”的,所以,也有“通假”之嫌疑,呵呵.
断臂山是李安自己的主意,因为他说,在中国的文化里,兄弟(即使是BL也好,也是兄弟)就好比手足,当其中一人死了后,就像是断臂之痛。
所以李安更倾向于把这部电影译成断臂山,可惜现在通行的是直译。
回snailte :我的解释是从报刊上看到的,记得很清楚,因为之前我也跟你想的一样,觉得是断袖的意思,但李安是这么说的……...
全部展开
断臂山是李安自己的主意,因为他说,在中国的文化里,兄弟(即使是BL也好,也是兄弟)就好比手足,当其中一人死了后,就像是断臂之痛。
所以李安更倾向于把这部电影译成断臂山,可惜现在通行的是直译。
回snailte :我的解释是从报刊上看到的,记得很清楚,因为之前我也跟你想的一样,觉得是断袖的意思,但李安是这么说的……
收起
断背山
broken 断裂的
back 背
mountain 山
因为很多港剧里说“手臂”的时候读音是“手背”。这次原本是“断背山”,但很多人以为是被香港人读成“断背山”的“断臂山”,所以就有了“断臂山”这一说了。