《中秋月》宋 苏轼 翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/07 17:54:55

《中秋月》宋 苏轼 翻译
《中秋月》宋 苏轼 翻译

《中秋月》宋 苏轼 翻译
暮云收尽溢清寒,银汉无声转玉盘.
此生此夜不长好,明月明年何处看.
注释
[注释](1)银汉:即银河.玉盘:指月亮.
[译文]夜幕降临,云气收尽,天地间充满了寒气,银河流泻无声,皎洁的月儿转到了天空,就像玉盘那样洁白晶莹.我这一生中每逢中秋之夜,月光多为风云所掩,很少碰到像今天这样的美景,真是难得啊!可明年的中秋,我又会到何处观赏月亮呢?
--------------------------
这首小词 ,题为“中秋月 ”,自然是写“人月圆”的喜悦;调寄《阳关曲 》,则又涉及别情.记述的是作者与其胞弟苏辙久别重逢,共赏中秋月的赏心乐事,同时也抒发了聚后不久又得分手的哀伤与感慨.
首句言月到中秋分外明之意,但并不直接从月光下笔,而从“暮云”说起,用笔富于波折.明月先被云遮,一旦“暮云收尽 ”,转觉清光更多.句中并无“月光 ”、“如水”等字面,而“溢”字,“清寒”二字 ,都深得月光如水的神趣,全是积水空明的感觉.
月明星稀,银河也显得非常淡远 .“银汉无声”并不只是简单的写实,它似乎说银河本来应该有声的,但由于遥远,也就“无声”了,天宇空阔的感觉便由此传出.今宵明月显得格外团 ,恰如一面“白玉盘”似的.语本李白《古郎月行》:“小时不识月,呼作白玉盘 .”此用“玉盘”的比喻写出月儿冰清玉洁的美感,而“转”字不但赋予它神奇的动感,而且暗示它的圆.两句并没有写赏月的人,但全是赏心悦目之意,而人自在其中.
明月团,更值兄弟团聚,难怪词人要赞叹“此生此夜 ”之“好”了.从这层意思说,“此生此夜不长好 ”大有佳会难得,当尽情游乐,不负今宵之意.
不过,恰如明月是暂满还亏一样,人生也是会难别易的.兄弟分离在即,又不能不令词人慨叹“此生此夜”之短.从这层意思说 ,“此生此夜不长好”又直接引出末句的别情.说“明月明年何处看”,当然含有“未必明年此会同 ”的意思,是抒“ 离扰”.同时,“何处看”不仅就对方发问,也是对自己发问,实寓行踪萍寄之感.末二句意思衔接,对仗天成.“此生此夜”与“明月明年”作对,字面工整,假借巧妙.“明月”之“明”与“明年”之“明”义异而字同,借来与二“此”字对仗,实是妙手偶得.叠字唱答,再加上“不长好”、“何处看”一否定一疑问作唱答,便产生出悠悠不尽的情韵.
这首词从月色的美好写到“人月圆”的愉快,又从今年此夜推想明年中秋 ,归结到别情.形象集中,境界高远 ,语言清丽,意味深长.《阳关曲》原以王维《送元二使安西》诗为歌词,苏轼此词与王维诗平仄四声,大体结合,是词家依谱填词之作.