英语翻译专家人士请留下邮箱,手机不能追问.你把百八十年翻译成180years .这个是人工的水平啊?麻烦你再弄一次吧,给你几个关键词一定要译好:生来死去;永恒不变的;百八十年;挥霍,浪费,
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 02:01:54
英语翻译专家人士请留下邮箱,手机不能追问.你把百八十年翻译成180years .这个是人工的水平啊?麻烦你再弄一次吧,给你几个关键词一定要译好:生来死去;永恒不变的;百八十年;挥霍,浪费,
英语翻译
专家人士请留下邮箱,
手机不能追问.你把百八十年翻译成180years .这个是人工的水平啊?麻烦你再弄一次吧,给你几个关键词一定要译好:生来死去;永恒不变的;百八十年;挥霍,浪费,然后珍惜,这几个一定要翻译到位哦..到时对的话再给你加五十
英语翻译专家人士请留下邮箱,手机不能追问.你把百八十年翻译成180years .这个是人工的水平啊?麻烦你再弄一次吧,给你几个关键词一定要译好:生来死去;永恒不变的;百八十年;挥霍,浪费,
发给我罢.
yeungtsang1@hotmail.co.uk
已替你翻好了如下,希望会满意:
人生总不免生来死去,就连本杰明也逃不过这个规律,虽然他和黛西在一起只有那么短短的时间,而这事实—真爱却是永恒不变的.比起本杰明和黛西,我们就要幸福的多了,他们只有那么短的时间在一起就能够那么幸福,我们还有百八十年可以去挥霍,浪费,然后珍惜,当然会比他们更加幸福的.
Birth and death are unavoidable in life. Even Benjamin couldn’t escape this law of nature. Although he and Daisy were together for such a short time, and actually—true love will never ever change. Compare with Benjamin and Daisy, we are much luckier. If they could be so happy with so little time together and we all still have 180 years to spend, to waste and finally to care for. Certainly, we would be a lot happier than them!