英语翻译不要注释的,白话翻译即可!楼下几位辛苦了,但在下要的是白话译文,不是原文或介绍~
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/09 00:58:24
英语翻译不要注释的,白话翻译即可!楼下几位辛苦了,但在下要的是白话译文,不是原文或介绍~
英语翻译
不要注释的,白话翻译即可!
楼下几位辛苦了,但在下要的是白话译文,不是原文或介绍~
英语翻译不要注释的,白话翻译即可!楼下几位辛苦了,但在下要的是白话译文,不是原文或介绍~
要是全翻译,超过10000字的,楼主最好分开提问.
三都赋总序
诗有六个大纲,这第二个大纲叫做“赋”(如果翻译成大义会让人误会.).杨雄说:“诗人作的赋词要以华丽为主~”班固说:“赋是古代诗体中的一种流派~”先王的文采,是用来描述风土人情的见到“绿竹猗猗”在这~就知道是卫国地区河湾上产的~见到“在其版屋”就知道这是西北地区少数民族的房屋~所以呆在一个地方就能知道八方的事.
但相如(可能是司马相如)对树林作赋时引出“卢橘夏熟”,杨雄为甘泉作赋而列出“玉树青葱”张衡为西京作赋却描述了在海上游玩.骗人说有这些奇怪事物~当是润色,这一类的家伙摆明了行为不端丢人现眼.考究果木~说的不在长的地,对校神物~出现的也不是个地方.对赋词来说是变化其修辞手法,但于义来说则是啥都没了.说话华丽但摇摆不定虽然精巧但却没用,华丽言语太多却无法考究~虽然华丽也不能成为经典.议论的人从不诋毁其研究深入,作诗赋的人又将胡说八道引为典籍,逐渐的就习以为常了~以前就是有的
我就想着仿照二京以赋三都,写山川城邑时参考地图~写鸟兽草木时对照方志(古代的百科工具书)风谣歌舞都按其习俗;有资格的长者都是活得久的(这句我掰的~完全不知道怎么翻译)为什么?作为诗人,是用来咏唱志向的;漂亮的东西贵在依照起根本,称赞的人要按根本说实话.胡说八道~看官们能信吗?况且,啥土都能作为贡品(可能是如此翻译),是虞书所记录的;分辨事物被规则框死是周易所要谨慎的.随便举一点点例子~取其大体,作为解释古文罢