跪求英语句型分析,专业的.句子翻译的不要来.Shanghaiis a dynamic, modern, international city — the “city of the future” — and it isreally worth breaking up your Expo visit with trips to the Bund, to NanjingEast Road, to ultra-

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/14 07:01:25

跪求英语句型分析,专业的.句子翻译的不要来.Shanghaiis a dynamic, modern, international city — the “city of the future” — and it isreally worth breaking up your Expo visit with trips to the Bund, to NanjingEast Road, to ultra-
跪求英语句型分析,专业的.句子翻译的不要来.

Shanghai
is a dynamic, modern, international city — the “city of the future” — and it is
really worth breaking up your Expo visit with trips to the Bund, to Nanjing
East Road, to ultra-modern Pudong, maybe even to neighboring Hangzhou
and Suzhou.

And
if you’ve been to Shanghai many times already and have seen all these sights,
then use the rest of your time to do the one thing Shanghai is best known for:
shopping, shopping, shopping.

) If you’ve been to France, there’s nopoint waiting an hour to see the Fisher-Price version of France in the FrenchPavilion (although still quite beautiful).

New
Zealand, while short on the actual interior display, had a roof garden with
everything from stuffed animals to Kiwi trees and herbs.


跪求英语句型分析,专业的.句子翻译的不要来.Shanghaiis a dynamic, modern, international city — the “city of the future” — and it isreally worth breaking up your Expo visit with trips to the Bund, to NanjingEast Road, to ultra-
您好~
很高兴能为你解答疑惑.
以下是我的理解,我将结合重点短语和句型分析来帮你解答疑惑.
it isreally worth breaking up……重点短语:be worth doing sth.
your Expo visit with trips to the Bund, to NanjingEast Road, to ultra-modern Pudong这里三个to,共同由trip引导,你要注意辨别同类的后缀词.
be even to 解释为:即使对……来说,你可能在这里会遇到翻译障碍,我刚也在这里卡了一下.
you’ve been to Shanghai many times already,句型:Sb. have/has done/been……many times already.(现在完成时的标准句型)
then use the rest of your time to do the one thing 中有重点短语:use the rest time to do sth.
Shanghai is best known for:shopping…… 重点短语:be best known for……(以……最为闻名)
there’s nopoint waiting an hour…… 句型:there is no point doing 做某事没有意义(这个短语非常重要,建议背下来,作文中如果运用,会是加分点)
NewZealand, while short on the actual interior display, had a roof garden with everything from stuffed animals to Kiwi trees and herbs.这句句子是全文的难点,但是你不理解它又把握不住全文的神韵,所以,我帮你具体分析下这句句子.
NewZealand 的谓语在句子的中间,(即第二个逗号处)had a roof,主谓语隔得很远,就是为了干扰你的正常翻译习惯.正常的句子应该是:While short on the actual interior display,NewZealand had a roof garden with everything from stuffed animals to Kiwi trees and herbs.这样看的话,你就能看的更明白了.
其次,上句句子中难点词汇还有: Kiwi trees(猕猴桃树);herb(香草).全句翻译是:尽管缺少深层次的参观,但新西兰给人一种,像是在花园屋顶的感觉,猕猴桃树和香草上,也爬满了昆虫.

纯手打,有疑问请继续追问.满意请采纳.
希望我的回答能够帮助到你.
—————————————————————————————————————————— 【科技英语强手团】