泰语歌:tud jai mai whai

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 21:44:15

泰语歌:tud jai mai whai
泰语歌:tud jai mai whai

泰语歌:tud jai mai whai
tud jai mai whai
ตัดใจไม่ไหว
割舍不了(无法割爱)
补充一下:刚刚看了一下候鸟大大的回答,乍一看之下,感觉是最贴切的,可想来想去,好像还是怪怪的,因为如果ตัดใจ = 死心的话,那么ตายใจ又该怎么翻译好?突然又想起一个词,tud jai mai whai=割断不了(感情),这样翻译是不是会更贴切一点呢?
所以,重新修改的答案:ตัดใจไม่ไหว=割断不了(感情)

具体怎么翻我说不上来,不过应该有 心碎/痛得无法承受 的意思~
tud 切
jai 心
mai whai 受不了

泰文:ตัดใจไม่ไหว

中文:《死不了心》

注:

ตัดใจ = 死心

ไม่ไหว = 不了 

---------------------------

死心 = ตายใจ ?

这是词典翻译错的,然后一直被用到现在。

我真的懒着纠正这个了。

润泽生灵:

说实话,你我各有各的想法和知识,

所以呢,你自己回答你想回答的,

不用管他人的答复,好吗?

我过来给人家帮忙,

不是想过来跟你讨论些什么。

这个我觉得没什么必要。

我现在已经后悔了

本来不应该参加那个鬼泰语分队,

真的挺烦。

以后希望你会多多考虑你的态度。

画中情诗

放不下你

中央电视台的翻译是 “放不下你 ”意译过来是“不能停止爱她的心跳”,后者更好一点。总之就是放不下、割不断的那种感情。