英语翻译Those who gain fame most gain it as a result of exploting their talent for singing,dancing,etc.这个句子的翻译是这样的:成名者之所以成名,大多是因为发挥了他们在唱歌、舞蹈等方面的才能.我们知道as
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 01:19:52
英语翻译Those who gain fame most gain it as a result of exploting their talent for singing,dancing,etc.这个句子的翻译是这样的:成名者之所以成名,大多是因为发挥了他们在唱歌、舞蹈等方面的才能.我们知道as
英语翻译
Those who gain fame most gain it as a result of exploting their talent for singing,dancing,etc.这个句子的翻译是这样的:成名者之所以成名,大多是因为发挥了他们在唱歌、舞蹈等方面的才能.
我们知道as a reslut of 是“作为...结果”的意思,而as a reslut 才是“因为、由于” 的意思,那么这个句子中的as a result of 岂不是应该翻译成“作为...结果”?但是这样翻译句子又无法理解,不通顺.难道说 as a result of 还有“因为、由于” 的意思?头好大啊.这个句子的结构能顺便分析下吗?,
英语翻译Those who gain fame most gain it as a result of exploting their talent for singing,dancing,etc.这个句子的翻译是这样的:成名者之所以成名,大多是因为发挥了他们在唱歌、舞蹈等方面的才能.我们知道as
as a result是一个习惯短语,意为“因此,结果”,它往往单独使用,用逗号隔开;而as a result of...意思是“由于...结果”,换句话说,这个结构的前面部分是后面部分的果,或者说后面部分是前面部分的因,也就是说of后面的东西是导致该事件的原因,所以as a result of直接翻译成“由于”,也就类似于because of、owing to等.
至于上述的例句:
Those (who gain fame) most gain it as a result of/owing to exploting their talent for singing,dancing,etc.
括号内是定语从句,先行词是those,it代指之前的fame.
直译:那些(获得名誉声望的人)大多获得它(即指fame)是由于开发了他们在唱歌跳舞等方面的天赋.→成名者之所以成名,大多是因为发挥了他们在唱歌、舞蹈等方面的才能.
as a reslut of 是“作为。。。结果”的意思没有错,不过这两个的用法不一样,as a reslut 不能说是因为的为, 它是可以单独使用的。eg,as a result, he didn't pass the exam. 我的前提条件是他没有复习,翻译过来就是:他们没有好好的复习,所以,他没有通过考试。这事一个引导结果的短语。...
全部展开
as a reslut of 是“作为。。。结果”的意思没有错,不过这两个的用法不一样,as a reslut 不能说是因为的为, 它是可以单独使用的。eg,as a result, he didn't pass the exam. 我的前提条件是他没有复习,翻译过来就是:他们没有好好的复习,所以,他没有通过考试。这事一个引导结果的短语。
收起
A as a result of B
是A作为B的结果
A as a result B
由于B,所以A
所以意思并不矛盾
as a result of也有“由于”的意思
Those who gain fame most 这是主语,但是带一个定语从句,“那些获得最大声誉的人”
gain it ,这里的it是指fame,声誉,可以翻译成“之所以获得声誉”
as a result of exploting their talent for singing,dancing,etc.由于开发了他们在唱歌...
全部展开
as a result of也有“由于”的意思
Those who gain fame most 这是主语,但是带一个定语从句,“那些获得最大声誉的人”
gain it ,这里的it是指fame,声誉,可以翻译成“之所以获得声誉”
as a result of exploting their talent for singing,dancing,etc.由于开发了他们在唱歌跳舞方面的天赋
收起
就算是惯性短语也是合符文法的,
为了易於理解,先把这句子拆件说明吧:
Those who gain fame = 主语 = 那些得到名声的人
most 大部分/大多数
gain = 动词= 得
it = fame = 宾语 = 之
as = 作为
"a result of exploting their talent for singing,...
全部展开
就算是惯性短语也是合符文法的,
为了易於理解,先把这句子拆件说明吧:
Those who gain fame = 主语 = 那些得到名声的人
most 大部分/大多数
gain = 动词= 得
it = fame = 宾语 = 之
as = 作为
"a result of exploting their talent for singing,dancing"
= 发挥他们唱歌、舞蹈的天赋而来的结果
这一串本体是result,后面的是修饰此名词用的,即是说可将之作为一样东西。
把这些生硬地串起来就能变成:
那些得到名气的人,大多数得到(名气)作为发挥他们唱歌、舞蹈的天赋而来的结果。
以中文的语法而言很突兀吧,因此以中文的句式修饰成通顺句子:
成名者之所以成名,大多是因为发挥了他们在唱歌、舞蹈等方面的才能。
阁下说的不通顺,因为中英句法本来并不是完全一致的。
更重要的是阁下弄错了一点。As a result和as a result of,
虽然它们都表因果,意思和语法上并不相同。
前者是两个句子之间的转接词,只用以表达两句之间的因果关系,
前面必须以句点跟前文断开另起新句,即必置句首,其后多缀以逗号。
并且As a result不能译作「因为」「由於」,而该译作「结果」「所以」「因此」。
______句子1 (因)________. As a result, _____句子2 (果)_____.
此处句点可以分号 (注一) 代替。
后者则置於一个句子之中,用以带出一个情况/事物的源由,
连同原因一整串的,多置句末强调原因,亦可置之句首强调结果。
但只构成一个不能独立的子句,跟主要句子的部分不可以切断。
置句末时如果那一串不是该句的重要内容只加进来用来修饰主句,
想强调结果事实,则可以於子句和主句之间加逗号。
(以阁下问的这句为例,其中心在於说明成明者成名的关键,
「他们成名是..(什麼)..的结果」即表达成名的要素是什麼,
因此as前是不能加逗号的,否则强调重心就成为「有名气者大多数得到名气」= 废话)
as a result of 可以译作「因为 (名词)」「作为(名词)的结果」
常用的后置式:____句子 (果)____as a result of _____名词 (因)____.
鲜用的前置式:As a result of____名词 (因)____, _____句子 (果)_____.
例:因天雨关系演唱会已被取消。
【as a result of】
As a result of the rain, the concert has been cancelled. (强调演唱会取消的事实)
The concert has been cancelled as a result of the rain. (强调天雨是原因)
The concert has been cancelled, as a result of the rain. (强调演唱会取消的事实)
The fans were disappointed that the concert has been cancelled, as a result of the rain. 演唱会因天雨而被取消让歌迷失望。 (句子中心:歌迷不满演唱会被取消。天雨只是用来补充演唱会被取消的原因,在此句主旨表达上可有可无)
【As a result】
It rained. As a result, the concert has been cancelled.
The concert has been cancelled. As a result, the fans were disappointed.
※ 注一:英语的分号用途
1.代替句点
连接两个内容上有关联的完整句子 (两句都不能是无法独立无法断开的子句)。
2. 代替逗号
因为英语没顿号全用逗号当列举的分句本身包含逗号可能会引起于必要的歧义。
收起
as a result of 的用法没有错。
简单点说,根据这句话所表达的,是[发挥才能]导致了[成名],所以前文Those who gain fame most gain it是作为后文中exploting their talent for singing,dancing,etc.的结果。