谁能帮我找这本书的中文版本?中文名是,换言之:翻译教程 英文名是,in other words:a coursebook on translation 作者叫mona baker 外语教学与研究出版社 这是本英文原版书
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/17 03:37:18
谁能帮我找这本书的中文版本?中文名是,换言之:翻译教程 英文名是,in other words:a coursebook on translation 作者叫mona baker 外语教学与研究出版社 这是本英文原版书
谁能帮我找这本书的中文版本?中文名是,换言之:翻译教程 英文名是,in other words:a coursebook on translation 作者叫mona baker 外语教学与研究出版社 这是本英文原版书
谁能帮我找这本书的中文版本?中文名是,换言之:翻译教程 英文名是,in other words:a coursebook on translation 作者叫mona baker 外语教学与研究出版社 这是本英文原版书
此本书叫《换言之:翻译教程》
作 者: [英]贝克 著,申雨平 导读
出 版 社: 外语教学与研究出版社
出版时间: 2000-8-1
版 次: 1
页 数: 309
I S B N : 9787560019192
In other Words:A Coursebook on Translation(换言之:翻译教程)编辑推荐和目录
内容简介
'Essential reading for anyone who teaches translation whether at a theoretical or practical level.' David Harris, Vice President of ITI 'Tborough, very well written in a highy accessible style, and contains material of considerable interest. The varied and excellent examples are a mine of information, the exercises are valuable, and the attitude towards translation is sensibly undogmatic.' Peter Fawcett, University of Bradford 'A remarkable down-to-earth coursebook which is consistently related to real life experience in the translating world.' Lanna Castellano, Translator This book addresses the need for a systematic approach to training in translation studies by drawing on key areas in modem linguistic theory and relating them systematically to a number of translation problems and strategies. The strategies are identified by an examination of authentic examples of translated texts in a variety of languages. No knowledge of linguistics or foreign languages is assumed. Each chapter begins with an explanation of the key linguistic concepts referred to and ends with a series of practical exercises. By striking a balance between theory and practice, the book provides a sound basis for training professional translators.
作者简介
Mona Baker is a freelance lecturer and consultant on translation. She is an Honorary Research Fellow of UMIST and a member of the advisory panel of the British Centre for Literary Translations.
目录
王宗炎序
导读
Preface
Acknowledgements
1 Introduction
2 Equivalence at word level
2.1 The word in different languages
2.2 Lexical meaning
2.3 The Problem of non-equivalence
Exercises
Suggestions for further reading
Notes
3 Equivalence above word level
3.1 Collocation
3.2 Idioms and fixed expressions
Exercises
Suggestions for further reading
Notes
4 Grammatical equivalence
4.1 Grammatical vs lexical categories
4.2 The diversity of grammatical categories across languages
4.3 A brief note on word order
4.4 Introducing text
Exercises
Suggestions for further reading
Notes
5 Textual equivalence:thematic and information structures
5.1 A general overview based on the Hallidayan approach to information flow
5.2 The Prague School position on information flow:functional
Exercises
Suggestions for further reading
Notes
6 Textual equivalence:cohesion
6.1 Reference
6.2 Substitution and ellipsis
6.3 Conjunction
6.4 Lexical Cohesion
Exercises
Suggestions for further reading
Notes
7 Pragmatic equivalence
7.1 Coherence
7.2 Coherence and processes of interpretation:implicature
7.3 coherence,implicature,and translation strategies
Exercises
Suggestions for further reading
Notes
Appendices
1 A Brief History of Time(Spanish,Greek)
2 Morgan Matroc(German)
3 China's Panda Reserves(Chinese)
4 The Patrick Collection(Japanese)
5 A Study of Shamanistic Practices in Japan(Japanese)
6 Palace and Politics in Prewar Japan(Japanese)
7 The Fix(Japanese)
8 Euralex Conference circular(Russian)
9 Brintons-press release(Arabic)
Glossary
References
Author index
Language index
Subject index
文库索引