有人批评未婚妻这个词违反逻辑,没结婚不能称“妻子”,这种批评合理吗为什么?用语言学知识回答,这是我考研真题上的一道题
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/17 15:57:03
有人批评未婚妻这个词违反逻辑,没结婚不能称“妻子”,这种批评合理吗为什么?用语言学知识回答,这是我考研真题上的一道题
有人批评未婚妻这个词违反逻辑,没结婚不能称“妻子”,这种批评合理吗为什么?用语言学知识回答,
这是我考研真题上的一道题
有人批评未婚妻这个词违反逻辑,没结婚不能称“妻子”,这种批评合理吗为什么?用语言学知识回答,这是我考研真题上的一道题
——————————————————————————————————————————
这种批评不合理.
首先,语言有自己的逻辑,即约定俗成.约定俗成通常是遵循形式逻辑的,但当一种说法违反形式逻辑却为众人所接受时,形式逻辑往往要退后.打扫的本是垃圾或灰尘,但我们却说“打扫卫生”;“英雄”本应指男性,而实际上对女性也照样使用;吃的是食堂的饭,怎么能说吃食堂呢?但,我们就说了.严格地说,既然“未婚”,那就不是“妻”.然而,“未婚妻”毕竟能很好得表示出一种特定的身份——虽未结婚却即将成为妻子,更重要的是,这是语言的使用者们易于理解并愿意采用的一种说法.
以上只是提供一个思路,
是违反了逻辑,因为逻辑学三段论中大项妻子,在结论中周延了,而大前提中不周延,根据规则三,犯了大项扩大的错误,所以结论违反了逻辑。语言学中未婚妻,是指没结婚的妻子,称呼妻子只是语言学中的省略现象
无论是否处女,只要自己爱,没有什么大不了的,感情好才是重要的,我以前两个人为什么要结婚,不是因为相爱.而是因为生活.相爱的人即使不结婚也能相爱
未婚妻这个词并不违反逻辑,因为这是原来有“订婚”这程序后,对女方的改称。解放前男方称女方为未婚妻,也必须在订婚婚约签订之后。订婚之后称女方为未婚妻,非常符合逻辑。正如同接到订单后,商家称厂方商品为“未到岸货”一样名正言顺。何况各国各民族的文字不尽相同。含义有别。俄文新娘、未婚妻都是невеста。西班牙文novir也一样。而英、法、德则分的很清楚:Bride mariée Braut(新娘);...
全部展开
未婚妻这个词并不违反逻辑,因为这是原来有“订婚”这程序后,对女方的改称。解放前男方称女方为未婚妻,也必须在订婚婚约签订之后。订婚之后称女方为未婚妻,非常符合逻辑。正如同接到订单后,商家称厂方商品为“未到岸货”一样名正言顺。何况各国各民族的文字不尽相同。含义有别。俄文新娘、未婚妻都是невеста。西班牙文novir也一样。而英、法、德则分的很清楚:Bride mariée Braut(新娘);fiancée fiancée Verlobte(未婚妻)。日语和中文一样分的很清楚:新娘Shin musume未婚妻Mikon tsuma。民俗、宗教,去用逻辑学去解释或反对是徒劳的。
收起