这句英语是电影《老男孩》里的话,有语法错误吗?《老男孩》片尾有一句英语classical is something not fade,but grow more precious with time pass by,so is dream.是原片里的翻译,不是之后补充的翻译.我觉得有
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 03:24:40
这句英语是电影《老男孩》里的话,有语法错误吗?《老男孩》片尾有一句英语classical is something not fade,but grow more precious with time pass by,so is dream.是原片里的翻译,不是之后补充的翻译.我觉得有
这句英语是电影《老男孩》里的话,有语法错误吗?
《老男孩》片尾有一句英语classical is something not fade,but grow more precious with time pass by,so is dream.是原片里的翻译,不是之后补充的翻译.我觉得有语法错误,或者这是谚语,没有遵循通常得语法规则?
这句英语是电影《老男孩》里的话,有语法错误吗?《老男孩》片尾有一句英语classical is something not fade,but grow more precious with time pass by,so is dream.是原片里的翻译,不是之后补充的翻译.我觉得有
语法没问题,用classical而不是classic是一种比较特别的用法,例如说起一个传奇人物,代表他的称号(title)通常是legendary(形容词)而不是名词legend.
如果觉得很晦涩,那是对于一般口语而言,英文小说里比这更让人纠结痛苦的句型结构还有很多.
至于with后面接pass by我还真不知道有什么问题,用for后面才会接passing by或者gone by.
PS:这不是谚语,就是片中中文的翻译.
严格按照我们学的英语知识,的确很有问题!with后面passing by什么的。但是口语嘛,听的懂就是对的。
grow改为grows 没有语法错误
说实话,有很多语法错误,也很有美感。
尽量忠实原意的修改版是:
Classics are something that doesn't fade but grows more precious as time goes by, so is our dream.
是不是感觉有点儿像话了,但美没了?
是对的应该,很多的名著都是这样生涩,但是放在别国的语言背景下就是对的
没有语法错误,是正确的,经典就是一些没有褪色的东西,但是随着时间的流淌,越让人珍惜,梦想也是如此。