Translated into english,the sentence was found to have an entirely diffrerent word order请问 Translated into english在句中做什么成分 为什么用 translated 不用 To translate 还有 an entirely diffrerent word order是不是to have 的宾
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 02:31:48
Translated into english,the sentence was found to have an entirely diffrerent word order请问 Translated into english在句中做什么成分 为什么用 translated 不用 To translate 还有 an entirely diffrerent word order是不是to have 的宾
Translated into english,the sentence was found to have an entirely diffrerent word order
请问 Translated into english在句中做什么成分 为什么用 translated 不用 To translate 还有 an entirely diffrerent word order是不是to have 的宾补
Translated into english,the sentence was found to have an entirely diffrerent word order请问 Translated into english在句中做什么成分 为什么用 translated 不用 To translate 还有 an entirely diffrerent word order是不是to have 的宾
translated into english是分词短语做状语,它的逻辑主语就是句子的主语the sentence,可以看出sentence和translate是被动关系,所以要用过去分词(主动关系应该用现在分词).只说an entirely...order是have的宾语,to have an...order整个是补语.
条件状语。
translated 表示已经完成,加to表示将来。 an intirely different word order 是宾补
作状语,因为translated 和the sentence 是被动的关系 是have的宾语