从英译汉看英汉两种语言的表达差异(的论文)希望大家帮帮我的忙`小女需要(从英译汉看英汉两种语言的表达差异)这方面的论文质料.最好是英汉两种.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 04:24:30

从英译汉看英汉两种语言的表达差异(的论文)希望大家帮帮我的忙`小女需要(从英译汉看英汉两种语言的表达差异)这方面的论文质料.最好是英汉两种.
从英译汉看英汉两种语言的表达差异(的论文)
希望大家帮帮我的忙`小女需要(从英译汉看英汉两种语言的表达差异)这方面的论文质料.最好是英汉两种.

从英译汉看英汉两种语言的表达差异(的论文)希望大家帮帮我的忙`小女需要(从英译汉看英汉两种语言的表达差异)这方面的论文质料.最好是英汉两种.
1 【老美写的】
The differences between English and Chinese
Introduction: There is not one single Chinese language, but many different versions or dialects including Wu, Cantonese and Taiwanese. Northern Chinese, also known as Mandarin, is the mother tongue of about 70% of Chinese speakers and is the accepted written language for all Chinese. Belonging to two different language families, English and Chinese have many significant differences. This makes learning English a serious challenge for Chinese native speakers.
Alphabet: Chinese does not have an alphabet but uses a logographic system for its written language. In logographic systems symbols represent the words themselves - words are not made up of various letters as in alphabetic systems. Because of this fundamental difference, Chinese learners may have great difficulty reading English texts and spelling words correctly.
Phonology: Most aspects of the English phonological system cause difficulties for Chinese learners. Some English phonemes do not exist in Chinese; stress and intonation patterns are different. Unlike English, Chinese is a tone language. This means that it uses the pitch (highness or lowness) of a phoneme sound to distinguish word meaning. In English, changes in pitch are used to emphasize or express emotion, not to give a different word meaning to the sound.
English has more vowel sounds than Chinese, resulting in the faulty pronunciation of words like ship/sheep, it/eat, full/fool. Dipthongs such as in weigh, now or deer are often shortened to a single sound.
Chinese learners find it difficult to hear the difference between l and r, and so may mispronounce rake and rice as lake and lice. A major problem is with the common final consonant in English. This feature is much less frequent in Chinese and results in learners either failing to produce the consonant or adding an extra vowel at the end of the word. For example, hill may be pronounced as if without the double ll but with a drawn out i, or as rhyming with killer.
The difficulties of pronouncing individual English words, compounded by problems with intonation, result in the heavily accented English of many Chinese learners. In some cases, even learners with perfect grammar may be very hard to understand.
Grammar - Verb/Tense: In English much information is carried by the use of auxiliaries and by verb inflections: is/are/were, eat/eats/ate/eaten, etc. Chinese, on the other hand, is an uninflected language and conveys meaning through word order, adverbials or shared understanding of the context. The concept of time in Chinese is not handled through the use of different tenses and verb forms, as it is in English. For all these reasons it is not surprising that Chinese learners have trouble with the complexities of the English verb system.
Here are some typical verb/tense mistakes:
What do you do? (i.e. What are you doing?) (wrong tense)
I will call you as soon as I will get there. (wrong tense)
She has got married last Saturday. (wrong tense)
She good teacher. (missing copula)
How much you pay for your car? (missing auxiliary)
I wish I am rich. (indicative instead of subjunctive)
English commonly expresses shades of meaning with modal verbs. Think for example of the increasing degree of politeness of the following instructions:
Open the window, please.
Could you open the window, please?
Would you mind opening the window, please?
Since Chinese modals do not convey such a wide range of meaning, Chinese learners may fail to use English modals sufficiently. This can result in them seeming peremptory when making requests, suggestions, etc.
Grammar - Other: Chinese does not have articles, so difficulties with their correct use in English are very common.
There are various differences in word order between Chinese and English. In Chinese, for example, questions are conveyed by intonation; the subject and verb are not inverted as in English. Nouns cannot be post-modified as in English; and adverbials usually precede verbs, unlike in English which has complex rules governing the position of such sentence elements. Interference from Chinese, then, leads to the following typical problems:
When you are going home?
English is a very hard to learn language.
Next week I will return to China. (More usual English: I will return to China next week.)
Vocabulary: English has a number of short verbs that very commonly combine with particles (adverbs or prepositions) to form what are known as phrasal verbs; for example: take on, give in, make do with, look up to. This kind of lexical feature does not exist in Chinese. Chinese learners, therefore, may experience serious difficulty in comprehending texts containing such verbs and avoid attempting to use them themselves.
2 【国内的】
http://www.gxyesf.com/XXLR1.ASP?ID=801
3 【老美】
http://www.najit.org/documents/Member_Docs/_Chinese_English.pdf
4
http://www.laney.peralta.edu/Projects/30182/Chin%20I/Handouts/Handout_4.pdf
够吗,不够我再继续补充
因为太多了,所以把网址告诉你

请淘宝上搜索联邦快译 专业英语翻译店铺

译一段或找一段译过的,看看分析一下就行了

从英译汉看英汉两种语言的表达差异(的论文)希望大家帮帮我的忙`小女需要(从英译汉看英汉两种语言的表达差异)这方面的论文质料.最好是英汉两种. 中文翻译为英文:英汉两种语言中有大量的委婉语,但由于英汉文化差异和语言特点的差异,英汉委婉各具特色. 中文翻译为英文:英汉两种语言中有大量的委婉语,但由于英汉文化差异和语言特点的差异,英汉委婉各具特色. 英汉语言文化上的差异 根据语言现象谈谈英汉语言差异的原因? 英语翻译中翻译英.委婉语的创造和使用是人类语言中的一种普遍现象.英汉两种语言中有大量的委婉语,但由于英汉文化差异和语言特点的差异,英汉委婉语各具特色.本文对英汉两种委婉语进 谁有英文的论文,关于英汉语言的文化差异? 谁有英文的论文,关于英汉语言的文化差异 英语论文题目翻译,《从英汉语言思维差异看教学中英语思维模式的培养》该如何翻译成英文? 表达“死亡”的时候,英汉是如何用委婉语表达的?表达中的差异在哪里? 求一篇关于英汉语言差异的文章,最好是从某一方面入手,中英文皆可.我是一名大三学生,要做一个应该汉语言差异的作业.球高手指导一下从哪方面入手,最好有范文, 英语翻译英汉两种语言对数字的使用和理解以及在生活中的运用是千百年来形成的,有着各自民族特殊而又浓厚的文化背景.研究数字在汉英语言中的差异,对于我们学习英语,进行跨文化交际有 蒙古族语言差异的产生? 中英文化差异对英汉称呼语的影响 请帮我把这个论文题目翻译成英文~感谢啦~ 英汉颜色词的差异形成的原因 英汉语标点使用差异关于分号的使用差异.在英汉语中分号的使用有什么区别. 我想写一篇肢体语言作用在中西方文化背景下的差异的论文 怎么列提纲啊? 为什么说语言的差异就是文化的差异