英语翻译看文献看到的一句,if they ask me whether such a man is not to be reckoned an ass rather than a man,对这句中的句法不是太确定,这里为何加了一个“not”?感觉加了“not”,意思是不是有点变化了?这句
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/09/18 12:15:36
英语翻译看文献看到的一句,if they ask me whether such a man is not to be reckoned an ass rather than a man,对这句中的句法不是太确定,这里为何加了一个“not”?感觉加了“not”,意思是不是有点变化了?这句
英语翻译
看文献看到的一句,if they ask me whether such a man is not to be reckoned an ass rather than a man,对这句中的句法不是太确定,这里为何加了一个“not”?感觉加了“not”,意思是不是有点变化了?
这句话是斯宾诺莎在Ethics中的一段话,这段话提到的ass就是普通的驴子,与哲学史上有名的布里丹的(Johanes Buridan)的驴子相关,布里丹以驴子作例,证明人有意志自由。其说,假如一个驴子处在两处青草之间,而它的饥与渴同样强烈,如果驴子没有自由意志作出选择,它将会饿死。这里是有人将人也放入与驴子相似的境地,来论证自由意志,看图片1,而斯宾诺莎则反对自由意志,对这一意见进行反馈,见图片2。
再次补充:
谁会拉丁文,帮我对照看一下,原来的英译文是不是有错误
英语翻译看文献看到的一句,if they ask me whether such a man is not to be reckoned an ass rather than a man,对这句中的句法不是太确定,这里为何加了一个“not”?感觉加了“not”,意思是不是有点变化了?这句
请问能给全上下文吗
如果他们问我是否有这样的一个人是不会被认为一个屁股而不是一个人
请问能给全上下文吗给出全上下文了,能不能帮忙再看一下,谢谢对于第四种反对意见,我欣然同意,置于这种平衡状态的人会死于饥渴。要是他们问我,是否这样的人看做驴子,而不是人,那我回答说,不知道。正如我不知道该如何看待上吊的人,抑或如何看待婴儿、蠢人、疯子一样。 按照你的补充来判断,确实觉得这个not出现在这里使得作者的反馈意思相反了。 看了你贴的拉丁文,原文当中确实有non(not)这个...
全部展开
请问能给全上下文吗
收起
Only to stress the meaning
如若问我这样的人是否该被称为人,而不是一头驴。。。
加上NOT更加符合作者想要表达的意思。。。这样的人,按照上文的说法,更像一头驴,而不是人。所以作者说,为什么 不 说他是驴?
不是
前面斯宾诺莎说:“我其实认为如果把一个人放在同样的境地,人也会饿死。”“假如他们问这样一个人是否就应该被看做是一个驴子而不再是人了,我回答说我也不知道,就像我不知道一个人怎么看他自己,或者人们该如何看待婴儿,痴呆和精神病”
这样来理解的话,not就是很必要的了对么。
我的理解是:斯宾诺莎认为人和驴子一样没有自由意识,所以人也会饿死,但是他知道有人会问那样的...
全部展开
前面斯宾诺莎说:“我其实认为如果把一个人放在同样的境地,人也会饿死。”“假如他们问这样一个人是否就应该被看做是一个驴子而不再是人了,我回答说我也不知道,就像我不知道一个人怎么看他自己,或者人们该如何看待婴儿,痴呆和精神病”
这样来理解的话,not就是很必要的了对么。
我的理解是:斯宾诺莎认为人和驴子一样没有自由意识,所以人也会饿死,但是他知道有人会问那样的人其实不是人,而是驴子一样的东西,这样不能说明人没有自由意识。但是斯宾塞又抛出了一个话题:婴儿(英语里用它it来做人称,表示其有很强的动物性)、痴呆(没有人的意识)、和精疯子(意识混乱)难道不算人么。而上述三种人在那样的境地都很可能被饿死。
收起
去掉not,在句子末尾加上or not
如果他们问我是否有这样的人不不可忽视的,而不是一个人的屁股
whether-or not的用法 如果他们问我,我会说这个人是真正的男人而不是个蠢人
关于斯宾诺斯的《伦理学》里这一段的讨论相信LZ是知道的吧。斯宾诺斯在反对者的论证里加入了一些限制条件之后表示赞成他们的部分观点,然后发问。不知道LZ有没有觉得这句话有了这个“not”之后,就像提问人满脸鄙夷地反问:“那你还有什么理由说他还算是人而不是驴子?”(当然书面上是万万不能这么翻译的),于是斯宾诺斯回答“I do not know”,接着举例几类行动中无法体现出意志自由的"人"予以反击。...
全部展开
关于斯宾诺斯的《伦理学》里这一段的讨论相信LZ是知道的吧。斯宾诺斯在反对者的论证里加入了一些限制条件之后表示赞成他们的部分观点,然后发问。不知道LZ有没有觉得这句话有了这个“not”之后,就像提问人满脸鄙夷地反问:“那你还有什么理由说他还算是人而不是驴子?”(当然书面上是万万不能这么翻译的),于是斯宾诺斯回答“I do not know”,接着举例几类行动中无法体现出意志自由的"人"予以反击。
收起
if they ask me whether such a man is not to be reckoned an ass 请问能给全上下文吗 Only to stress the meaning
如果他们问我是否有这样一个人将会被觉得是一头驴而不是一个人
如果他们问我是否有这样的一个人是不会被认为一个屁股而不是一个人
如果他们问我是否有这样的一个人是不会被认为一个屁股而不是一个人
纵观整段文章,if they ask me whether such a man is not to be reckoned an ass rather than a man,.... 这句话应该被理解为:
如果他们问我这种人是否不该被认为是驴子(而是人)..........
如果没有not,.....if they ask me whether such a man ...
全部展开
纵观整段文章,if they ask me whether such a man is not to be reckoned an ass rather than a man,.... 这句话应该被理解为:
如果他们问我这种人是否不该被认为是驴子(而是人)..........
如果没有not,.....if they ask me whether such a man is to be reckoned an ass rather than a man.... 如果他们问我这种人是否该被认为是驴子(而不是人)........
加了'not' 只是把表达方式变了,所以意思没有变化。
【英语牛人团】
收起
这句话没有not的话,意思就全变了。not在这里的意思是 不应当是。。而更应当是。。,这句话翻译是:如果他们问我是否这样个人更应当看作是人,而不应当看做驴子。现在才知道,你们还因为我而发生过争论,实在不好意思啊。后来我看了新的英译本,原文加了一个should,意思正如你所说。只不过这个英译者没有把should的意思表达清。虽未采纳,但是还是要表示感谢!!!。。...
全部展开
这句话没有not的话,意思就全变了。not在这里的意思是 不应当是。。而更应当是。。,这句话翻译是:如果他们问我是否这样个人更应当看作是人,而不应当看做驴子。
收起
如果他们问我是否这样一个人是不能忽视的屁股而不是一个男人
原来是“是。。。。而不是。。”加了not 后是不是“不是。。。而是。。。”
如果他们问我是否这样的人不算驴,而不是一个的人
这个问题应该没什么人懂的!有点难度!基本大部分人都是看悬赏分帮你解答的、祝你好运吧!