It was knowing that I was waking up with her by my side that made getting up in the...It was knowing that I was waking up with her by my side that made getting up in the morning bearable.
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/10/04 20:42:44
It was knowing that I was waking up with her by my side that made getting up in the...It was knowing that I was waking up with her by my side that made getting up in the morning bearable.
It was knowing that I was waking up with her by my side that made getting up in the...
It was knowing that I was waking up with her by my side that made getting up in the morning bearable.
It was knowing that I was waking up with her by my side that made getting up in the...It was knowing that I was waking up with her by my side that made getting up in the morning bearable.
正是因为我醒来的时候她在身边,才让我觉得每天早上起床是可以忍受的
直到确认了她仍在我身边,和我一同苏醒,才让我在早上愿意醒来
是不是要翻译啊?
意思是:都知道,我醒来时她在我傍边,这才让我能忍受早上起床。
句子太长,所以翻译了后有些奇怪,但大概意思就这样,你自己再调整一下,把句子调整成短句,可能这样比较顺口一点
我觉得这个句子绝对有问题。
让我先把第一个 that (含that)和第二个 that 之间的 "that I was waking up with her by my side" 暂时拿走,把句子简他成:
It was knowing (something) that made getting up in the morning bearable.
於是,这个简化後的句子的意思便是:“是因为知道(某些东西)...
全部展开
让我先把第一个 that (含that)和第二个 that 之间的 "that I was waking up with her by my side" 暂时拿走,把句子简他成:
It was knowing (something) that made getting up in the morning bearable.
於是,这个简化後的句子的意思便是:“是因为知道(某些东西)才令到早上起床成为可以忍受的事。”
这裏的某些东西便是刚才拿掉的 "that I was waking up with her by my side" ,把它译成中文便是:
“我醒来时有她在我旁边”。
把这句放回原位,再调整一下字句,便变成:
“正是因为知道我我醒来时会有她在我身旁,才令早上起床变得可以忍受。”
收起