英语翻译第一次翻译歌词有几句话总觉得怎么都整不顺呢.本人非专业翻译,翻译过程不求章法.所以呢,其中翻译的语法错误、句法错误、词法错误等大家就可以忽略了,我只求感觉意境.下面四

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/08 01:35:43

英语翻译第一次翻译歌词有几句话总觉得怎么都整不顺呢.本人非专业翻译,翻译过程不求章法.所以呢,其中翻译的语法错误、句法错误、词法错误等大家就可以忽略了,我只求感觉意境.下面四
英语翻译
第一次翻译歌词有几句话总觉得怎么都整不顺呢.本人非专业翻译,翻译过程不求章法.所以呢,其中翻译的语法错误、句法错误、词法错误等大家就可以忽略了,我只求感觉意境.下面四句话,各位高手帮忙看看怎么翻译最有味道,最好学外国文学的同学帮忙看看.视回答情况追加分.
'Cause the spaces between my fingers
Are right where yours fit perfectly
因为我手指尖间的空隙只有和你的手指十指相扣时才是那样的契合
Q1,主要是这个right后面的句子.怎么搞定?
I'll find repose in new ways
我会以另一种方式发现宁静的所在
Q2,repose 休息,安静;下面本还有一句是说他已经两天没有休息了,我这么翻译是不是很不合适额.
But drenched in vanilla twilight
在(甜甜的)暮色之下,我身上洒满了香子兰的香味
Q3,很纠结,
Waist-deep in thought because when I think of you
(只让自己静静地)沉浸在对你齐腰深的思念中
Q4,waist-deep齐腰深的怎么就用在想念上面了呢.纠结.想不通.
复制粘贴的就不麻烦啦.

英语翻译第一次翻译歌词有几句话总觉得怎么都整不顺呢.本人非专业翻译,翻译过程不求章法.所以呢,其中翻译的语法错误、句法错误、词法错误等大家就可以忽略了,我只求感觉意境.下面四
由于你没把完整的歌词发出来 体会不到意境了
只能就你的问题作不精确的回答:
Q1、因为我手指间的缝隙 正和你手指完美地合一
Q2、我要寻找新的憩息
Q3、却沐浴在索然的黄昏中
Q4、.
我只能说 翻译 最忌断句残词.而你偏偏就犯了

英语翻译第一次翻译歌词有几句话总觉得怎么都整不顺呢.本人非专业翻译,翻译过程不求章法.所以呢,其中翻译的语法错误、句法错误、词法错误等大家就可以忽略了,我只求感觉意境.下面四 英语翻译怎么翻译这句话,总觉得翻译的不妥. 英语翻译后面有个else,不知道整句话该怎么翻译,我译的也是这个意思,可总觉得不舒服... 英语翻译关键“相信”怎么翻译?总觉得believe不太好 英语翻译觉得有感触歌词 英语翻译不要汉语式翻译.看了几位的翻译,总觉得缺点什么。我怎么觉得这句话有点“我只在乎你”的味道呢?你无与伦比没有什么东西比你重要我感觉有这层的意思, 英语翻译翻译这句话:我总觉得,生命本身应该有一种意义,我们绝不是白白来一场的.------席慕蓉 英语翻译这几句话应该怎么翻译比较准确. 英语翻译该怎么翻译合适 物流管道管理总觉得有点别扭 英语翻译RT,网上的歌词对这句话的翻译是:“你会说,你永远都在,对吧.” 我想知道的是 won't 是“将不会”的意思,我怎么觉得翻译不通顺啊. 英语翻译“我们觉得这次游玩很有意义,我们很快乐”这句话用英语怎么翻译? 英语翻译这句话怎么翻译?我觉得这个skull and bones stuff应该是引申意吧 英语翻译我总觉得这首歌的歌词很合是一部小说的主人公,诸位大哥谁的英语好帮忙翻译一下,小生的英语是差中差啊! 英语翻译我总觉得那些词典翻译的不对 英语翻译这句话怎么翻译? 英语翻译这句话怎么翻译 英语翻译整句话怎么翻译? 英语翻译这句话怎么翻译?