英语翻译Multae puellae pecuniam amant这个句子选自wheelock 5th ed 的自学题很多女孩都爱钱 为什么不可以翻译成 他们很爱那些女孩的钱
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 03:52:56
英语翻译Multae puellae pecuniam amant这个句子选自wheelock 5th ed 的自学题很多女孩都爱钱 为什么不可以翻译成 他们很爱那些女孩的钱
英语翻译
Multae puellae pecuniam amant
这个句子选自wheelock 5th ed 的自学题
很多女孩都爱钱
为什么不可以翻译成 他们很爱那些女孩的钱
英语翻译Multae puellae pecuniam amant这个句子选自wheelock 5th ed 的自学题很多女孩都爱钱 为什么不可以翻译成 他们很爱那些女孩的钱
你这个问题问的很有水平,拉丁语鉴于一些格经常是重复的,如 puella的主格复数、与格单数、属格单数都是Puellae,因此有的时候确实是会产生歧义句的,很普遍的情况.
但就这句话而言,原答案是唯一正确的理解.
先请看Puella puellae 的变格表(左边为单数,右边为复数)
主:puella puellae
宾:puellam puellas
属:puellae puellarum
与:puellae puellis
夺:puella puellis
因为,multus-a-um 是一个形容词,意思是“很多”,所以一定用来形容一个以上的事物,如果把puellae理解为属格,请注意,它就是“单数的属格”,Puellae pecuniam 就是指“(一个)女孩的钱”,而multae 无论在意思上还是结构上都不能形容“一个”女孩,对吧?
如果multae 是形容“钱”呢,即(一个)女孩的很多钱,那么就应该是 multam pecuniam puellae,但显然不是本句要表达的意思.
就是这样了,
拉丁语是严格按照词尾来定义内容的,所以要多钻牛角尖,像背英语“托福”单词本那样“混个眼熟”是不行的,必须严格记忆这个词的所有变化和在句中可能出现的常见形式.
以上供参考.