dorkly ever 在电影中,我看字幕翻译的是“傻人有傻福”是这个意思吗
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 15:01:48
dorkly ever 在电影中,我看字幕翻译的是“傻人有傻福”是这个意思吗
dorkly ever
在电影中,我看字幕翻译的是“傻人有傻福”
是这个意思吗
dorkly ever 在电影中,我看字幕翻译的是“傻人有傻福”是这个意思吗
A dork means a stupid awkward person 笨拙的人.
The movie 'Sydney White' somewhat imitates the classic fairy tail 'Snow White'.
基本上,这部电影是模仿 童话故事白雪公主.
e.g.
Sydney White ---> Snow White
Apple Laptop ( 苹果电脑) ---> Apple
7 dorks ( 7 傻) --> 7 dorks dwarves (7矮)
Tyler Prince ---> the Prince
.etc.
The fair tail 'Snow White' depicted a beautiful ending as 'they lived happily ever after.'
In Chinese,他们从此过著幸福美满的生活.
这部电影’Syndey White' 也想用同样的结尾,所以编剧用:
They lived dorkly ever after.
这只是在玩文字游戏.在日常的英语对话中,是没人这样说的.
They lived dorkly ever after.
他们从此过著傻人有傻福的生活.
Hope this helps.
Cheers
Note:本人已在海外生活了数十载.如有任何问题,可补而述之.
胡扯
是傻人有傻福的意思。
dork 是形容那种有时候喜欢干傻事,不关心别人只想着自己的呆子。
所以 dorkly ever after = happily ever after.
Sydney White? Haha..
不是,傻人有傻福 = fool's luck
大概是 happily ever after 的双关语,男女从朋友变成恋人, 用dorkly 代替 darkly 的= not happy (together)
ever after