英语翻译译文仔细一点啊~

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 04:17:46

英语翻译译文仔细一点啊~
英语翻译
译文仔细一点啊~

英语翻译译文仔细一点啊~
雨后游六桥记(袁宏道)
寒食后雨,余曰:「此雨为西湖洗红,当急与桃花作别,勿滞也.」午霁,偕诸友至第三桥.落花积地寸余,游人少,翻以为快.忽骑者白纨而过,光晃衣,鲜丽倍常,诸友白其内者皆去表.少倦,卧地上饮,以面受花,多者浮,少者歌,以为乐.偶艇子出花间,呼之,乃寺僧载茶来者.各啜一杯,荡舟浩歌而返.
[1]六桥:在杭州西湖中的苏堤上.北宋元佑年间,苏轼知杭州时疏浚西湖,堆泥筑堤.堤由南至北横贯西湖,分西湖为内外两湖.堤上建桥六座,夹道杂植花柳,成为西湖一景.后人称此堤为苏堤.[2]袁宏道:(1578-1615),字中郎,号石公,明朝湖北公安人.万历二十年(1592)进士,历任吴县令,国子监助教,考功员外郎等职.袁宏道是明末公安文派的首领,论文反对复古主义,主张"独抒性灵",创作上以小品文著称,风格流丽清新,不拘格套,与兄袁宗道,弟袁中道并称 "三袁".[3]寒食:节名,在清明的前一天.古人从这一天起三天内不生火做饭,所以叫做寒食.[4]洗红:洗去红妆,这里比喻雨摧落花.[5]滞:延留,耽搁.[6]霁(jì季):雨后转睛.[7]忽骑者白纨而过:忽见穿白绸衫的人骑马驰过.[8]光晃衣:绸衣上的白光晃人眼睛.[9]白其内者:穿着白色内衣的人.去表:脱去外套.[10]以面受花:用脸颊来承接树上掉下的落花.[11]多者浮:脸上落花多的人饮酒.浮,饮酒.[12]少者歌:脸上落花少的人罚唱歌.[13]啜(chuò绰):喝.
【提示】
这是一篇游赏西湖的小文.它的特点在于:放任洒脱、彻底坦露自我的行为跟西湖清丽多姿的自然景致融合为一个整体.由于春景的感染,人们卸去了往日的庄重、矜持,露出自然本相.看到有人穿白绸衣驰过,大家便一起脱去外衫,露出白内衣来,令光洁的白色与遍地红花相映衬.疲倦了,随意躺在落花上,一点也不在乎别人的注目.这还不够,还要想出游戏规则来,以脸面盛花,落花多的浮一杯酒,少的则罚唱曲.这是"正人君子"不会干的.快乐和青春、解脱和自由让人们回到了真正的自然状态.最后,一路放歌,随小舟而归,完成了这次与西湖的愉快交流.
在自然中解放自己,在自然中重新认识自己,这就是本文的意韵所在.