英语翻译原句:喜欢你.想念你.但是你.已知道.却不愿.接纳我.翻译:Like you.Miss you.But you.Already know.But you don't want to accepte me.
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/06 19:54:38
英语翻译原句:喜欢你.想念你.但是你.已知道.却不愿.接纳我.翻译:Like you.Miss you.But you.Already know.But you don't want to accepte me.
英语翻译
原句:喜欢你.想念你.但是你.已知道.却不愿.接纳我.
翻译:Like you.Miss you.But you.Already know.But you don't want to accepte me.
英语翻译原句:喜欢你.想念你.但是你.已知道.却不愿.接纳我.翻译:Like you.Miss you.But you.Already know.But you don't want to accepte me.
already know改成have known,accepte改成accept
应该对吧。
对的
but you have already known.要注意时态
like you,
miss you,
even you've
already known,
but still don't
want me.
完全正确、、、
错了
like you不能翻译成喜欢你,动词做句首的时候翻译成(和。。一样)所以这样一来就变成了(和你一样)我建议改成love you
love you , miss you ,but you,already know,but dont wanna, accept me.
希望对你有帮助~
缺主语
I like you
I miss you
although you already know
you still don't accept me.
一个句子里不要出现两个but
可以改成上面的,或者也可以把前面的but去掉,不需要,后面的留着就好了
我觉得,中文是意合型语言,这样的短句表达方式会很有节奏感和美感,但是英语是型合型语言,关键在于他的句式。关于这个句子 如果是写成短句子,分开写 应该没问题 ,要是写成一句我觉得会不太恰当。
My love and missing are all about you.You know this but dont accept me any more. 我想的是这样,不知道对不对,你参考一下...
全部展开
我觉得,中文是意合型语言,这样的短句表达方式会很有节奏感和美感,但是英语是型合型语言,关键在于他的句式。关于这个句子 如果是写成短句子,分开写 应该没问题 ,要是写成一句我觉得会不太恰当。
My love and missing are all about you.You know this but dont accept me any more. 我想的是这样,不知道对不对,你参考一下~
收起
这样更自然点儿:I like you. I miss you. You already know that, but you still would't accept me.
你的翻译没有语法错误,但是不够地道,就是很中文式的翻译,另外有个拼写错误,应是"accept",
如果是我,我会这么翻译:I like you and missing you. But you did't accpt me even you have konwn it already. 当然这样翻译就没有中文表达的那种感觉了,但符合外国人说英语的习惯哦,看你是什么用途吧,对翻译要求高一...
全部展开
你的翻译没有语法错误,但是不够地道,就是很中文式的翻译,另外有个拼写错误,应是"accept",
如果是我,我会这么翻译:I like you and missing you. But you did't accpt me even you have konwn it already. 当然这样翻译就没有中文表达的那种感觉了,但符合外国人说英语的习惯哦,看你是什么用途吧,对翻译要求高一点的话还是按我给的翻译比较好一些,如果是只是普通翻译,像用来表白啊是完全可以的哦~
收起
应该不可以。