英语时髦词汇如 mall rats表示喜欢逛购物中心的人.mall walking散步运动 pleasant goat and big big wolf喜洋洋与灰太狼 box office票房 science film科幻片 我要多一点,起码25个,分数多多!
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/17 06:27:31
英语时髦词汇如 mall rats表示喜欢逛购物中心的人.mall walking散步运动 pleasant goat and big big wolf喜洋洋与灰太狼 box office票房 science film科幻片 我要多一点,起码25个,分数多多!
英语时髦词汇
如 mall rats表示喜欢逛购物中心的人.mall walking散步运动 pleasant goat and big big wolf喜洋洋与灰太狼 box office票房 science film科幻片
我要多一点,起码25个,分数多多!
英语时髦词汇如 mall rats表示喜欢逛购物中心的人.mall walking散步运动 pleasant goat and big big wolf喜洋洋与灰太狼 box office票房 science film科幻片 我要多一点,起码25个,分数多多!
“婚奴”(wedding slave),“房奴”(mortgage slave),“宅男”(Otaku),“宅女”(Otaku girl),“卧槽族”(job-hugging clan),“赖校族”(campus dwellers),等;有网络流行用语,如“躲猫猫”(hide-and-seek),“闪孕”(quick pregnancy),“山寨版”(cheap copy),“装嫩”(act young)……
裁员滚滚 (cai yuan gun gun)
continuous layoff
This concocted phrase sounds similar to a popular term meaning "having fortune flooding to you" in Chinese. However, the first two characters have changed from "fortune" in the popular saying to "laying off." So, in the face of economic downturn, Chinese jokingly used this new phrase to replace the popular one as a greeting during the recent Chinese New Year holidays.
百搭简历 (bai da jian li)
all-fitting resume
It is a kind of resume that job seekers prepare in such an ambiguous way that it apparently meets the requirements of many kinds of job.
海投 (hai tou)
resume flooding
As the job market turns grim, job hunters send their resumes in large numbers randomly to various companies in the hope of scooping a few chances of being interviewed.
л型人才 (л xing ren cai)
л-type talent
It is a kind of person that has good command of two fields of professional skills as well as having expertise in management and administration. The two professional skills are the two vertical strokes while the administrative expertise is the horizontal one.
贺岁片 (he sui pian)
New Year movie
"Hesuipian," which refers to movies celebrating the New Year, often premiere between Christmas and Spring Festival. Most such movies are comedies and often have an all-star cast. Chinese director Feng Xiaogang is the most famous in this genre. Total box office revenue of movies he directed has exceeded 1 billion yuan (US$146.26 million) with his latest hit "If You Are the One."
口红效应 (kou hong xiao ying)
Lipstick effects
The term describes the tendency for consumers to purchase small, comforting items such as lipstick rather than large luxury items amid economic downturns. For example, Shanghai United Cinema Lines, the city's leading cinema chain, benefited from lipstick effect by taking more than 495 million yuan (US$72.4 million) in box office receipts last year, a 29-percent increase from 2007. The nation's movie theaters also took in 4.2 billion yuan in 2008, an increase of 888 million yuan from 2007.
不折腾 (bu zhe ten)
don’t stir up turmoil
The term is colloquial and widely used to discourage someone from getting restless due to illness, worry or from just messing around. But when it was quoted by Chinese President Hu Jintao in his recent report, it referred to acts that would disturb society’s normal life. So, “don’t stir up (political or social) turmoil” reflects people’s desire for peace and harmony.
返聘 (fan pin)
returnment
The term means inviting retired employees to return to the workforce, a phenomenon of an ageing society where fewer people are contributing to an occupational pension.
婚奴 (hun nu)
wedding slave
In some Chinese cities, especially large ones like Shanghai, quite a few young couples run into deep debt after throwing a luxurious wedding well beyond their means. So, after the marriage, the newly-weds have to slave away to pay off all the bills.
AB制 (AB zhì)
AB treat
In China, people tend to call “going Dutch” an “AA treat,” meaning dividing the bill equally among all the diners. But now “AB treat” has become a fad among young people as some males now choose to pay a bigger slice of the bill, say 70 percent, while female friends dining with them pay the rest.
装嫩 (zhuāng nèn)
act young
Some people, particularly middle-aged women, try to wear clothes, use language and flash gestures and act in a way that is more suitable to people of a much younger age. They are described as “pretending to be tender,” as this Chinese term means literally.
山寨版 (shan zhai ban)
cheap copy
This term, meaning literally the "mountain village edition," is widely used to describe cheap copies of any known products, programs, events or even architecture. It was first applied to cheap imitations of brand name cell phones produced by individuals or small shops in southern China and now it refers to an inexpensive copy of anything that’s well known or popular.
闪孕 (shan yun)
quick pregnancy
It refers to some white-collar women who get pregnant in a hurry to avoid being fired. China’s labor law prevents a company from firing a pregnant employee unless the company is insolvent.
躲猫猫 (duo mao mao)
hide-and-seek
The Chinese term for “hide-and-seek” has become a buzzword overnight among Chinese Netizens after a 24-year-old man died in police custody in south China’s Yunnan Province and an official report said he ran into a wall blindfolded while playing hide-and-seek with inmates. Unconvinced, a large number of Netizens are taking part in an investigation into the young man’s death. The investigation showed he was beaten to death by inmates while playing the game.
小月 (xiao yue)
female spendthrift
A pun on the Chinese word for “moonlight,” the term refers to those who spend all their income before next payday. Since the term uses part of the Chinese word and sounds like a female name, it is used to describe women in this category.
小光 (xiao guang)
male spendthrift
Like above, this term uses another part of the Chinese word for “moonlight” and is used to describe male spendthrifts.
赖校族 (lai xiao zu)
campus dwellers
It refers to those who have already graduated from college but choose to stay on campus, scared by the bleak job market and wanting to live on campus at a low cost.
卧槽族 (wo cao zu)
job-hugging clan
A twist on the Chinese word for "job hopping," this term means "job-hugging" as many people now cling to their current jobs because companies no longer hire new staff due to global economic crisis.
1. 山寨 copycatting
“山寨”是依靠抄袭、模仿、恶搞等手段发展壮大起来,反权威、反主流且带有狂欢性、解构性、反智性以及后现代表征的亚文化的大众文化现象.
This Chinese term literally refers to the mountain strongholds of
bandits. First borrowed to describe rip-off products, it has evolved
to refer also to homemade products, such as video parodies of movies.
2. 囧 be sunk/sunken
网义:郁闷、悲伤、无奈、无语等等,示意很好很强大,指处境困迫,喻尴尬,为难.
This is an ancient Chinese character, pronounced jiong. It means
"light shining through a window". Young Chinese use it to express
embarrassment, or a bad mood. Look at the character. Doesn't it look
like a disappointed face?
3. 很黄很暴力 very pornographic, very violent
网络流行语,语出2007年12月27日CCTV新闻联播一则关于净化网络视听的新闻里,一个名叫张殊凡的小学生接受央视记者采访时说道:“上次我上网查资料,突然弹出来一个网页,很黄很暴力,我赶紧把它给关了.”
During a CCTV interview about a new Internet censorship regulation,
a girl said that an uncensored Web page once popped up onher computer.
She called it "very pornographic, very violent". Somebelieve the girl
was told to say it by CCTV, so it is now used to mockthe way the
network covers news.
4. 槑 nuts
网络热词,音同“梅”,字由二呆组成,故成为形容人比呆还呆的意思.
Pronounced méi, the word is a variant of the word for "梅". Butit
also looks like a double version of the character 呆 (dai), which means
stupid. So netizens have borrowed it to mean "very silly or very
stupid".
5. 叉腰肌 Psoas muscle
叉腰肌即髂腰肌8月17日8时30分,中国女足在香河基地进行了奥运会的赛后总结.队员们都按要求进行了书面总结报告,部分队员难忍出局的命运当场痛哭,场面甚为感人.但就在这种气氛中,最后一个发言的中国足协副主席谢亚龙却打破这种局面,指责中国女足简直就是“无斗志无能力”的反面典型队伍.
他以巴西队为例教育中国球员:“人家巴西队技术那么好,大牌那么多,人家却在晚上11点去酒店健身房练力量,你们什么时候练过?”越说越气的谢亚龙提出了一个专业名词——“叉腰肌”,他指出,中国女足身体肌群中最需要训练的是“叉腰肌”,但姑娘们并不知道他所说的这个肌肉部位在哪里.
随后“叉腰肌”在网络上如雨后春笋般流行起来.
Xie Yalong, the former head of the Chinese Football Association,
once criticized women players, saying they have weak Psoasmuscles.
(This is the muscle that links the trunk to the legs; it'simportant
for motion.) However, nobody, including the players, knewwhere the
muscle is. This quote is now used to mock Xie, who wasrecently removed
from his position.
6. 打酱油 get some soy sauce
来源于对一位广州市民的采访,当记者问到他关于一则报道的看法时,他说:关我什么事情?我是来打酱油的.
此网络潮语表明:我路过,我不关心的意思
When a person in Guangzhou was asked to give his opinion ofthe sex
scandal involving Hong Kong star Edison Chen (Chen Guanxi), theman
answered, "It is none of my business. I am just out to get some
soysauce." People have since begun using the words to mean "it's none
ofmy business".
7. 泡良族 pick-up artists
所谓泡良族,便是指那些将良家妇女做为猎艳对象,一旦到手,便立刻转身走人、象泡沫一样消失在空气中的那类男人
This expression refers to men who seduce married women.
8. 凤凰男 Phoenix man
所谓“凤凰男”,就是指集全家之力于一身,发愤读书十余年,终于成为“山窝里飞出的金凤凰”,从而为一个家族蜕变带来希望的男性.他们进城市后,娶了孔雀女(城市女孩的代名词),
This expression refers to a man who grew up poor and in
thecountryside, but later moved to a big city and married a city girl.
Dueto the couple's different backgrounds and habits, they often
encounterproblems.
9. 做人不能太 CNN don't be too CNN
西藏拉萨发生了严重的打、砸、抢、烧暴力事件,一些外国媒体在对这一事件进行报道时,出现了大量失实的报道.此句暗指某些媒体失实报道的举动.
It emerged in response to foreign media's coverage of Tibet.Many
Chinese thought it was biased. It gained more popularity after CNN
commentator Jack Cafferty's rude talk of China.
10. 三个俯卧撑 three push-ups
瓮安严重打砸抢烧突发性事件新闻发布会上的说明有关
A girl in Guizhou was rumored to have been killed by the relatives
of local police officials. However, a local governmentofficial claimed the girl's boyfriend said the girl had jumped into theriver when he was doing push-ups. The popularity of the term signal speople's doubts over the story.