英语翻译"For Once,Then,Something" 是Robert Frost的一首诗,麻烦知道的前辈给个答案,在下感激不尽!
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 01:20:13
英语翻译"For Once,Then,Something" 是Robert Frost的一首诗,麻烦知道的前辈给个答案,在下感激不尽!
英语翻译
"For Once,Then,Something" 是Robert Frost的一首诗,麻烦知道的前辈给个答案,在下感激不尽!
英语翻译"For Once,Then,Something" 是Robert Frost的一首诗,麻烦知道的前辈给个答案,在下感激不尽!
有一次,那时,有某种东西
这里的something指的是那个白色的东西,就是太阳光的反射,别人不是告诉他不要往井里看吗,否则,阳光回闪眼睛的,但他看了,不过他的赶受并不是闪眼睛,而是truth,a pebble of quartz,这些东西可都是好东西呀.也就是说有时人们叫你不要干这,不要干那的,但事实上也一些美好的东西就这样被人们错过了.就是叫人看事情不能光看表面,残碚胬砭驮滩卦谀承┎槐蝗嗣撬?邮艿亩?骼铩?
想起了一句话,乐观的人眼睛看到的是炸面圈,而悲观的人的眼睛里看到的却只是个窟窿,一个东西在不同的人眼中所呈现的景色是不一样的.
我又仔细的想了一下,之所以作者用something,就是因为这是他自己无法确定这种感觉,你没看他结尾一个劲用问号吗?因为大家都不叫他看,可以把大家理解成世俗的一些陈旧的观念,他自己的本意是想打破陈规的,但是有似乎不想直说,而等着读者自己最终下结论.但作者渴望的回答一定是.不用说了吧
这一次后,发生了很多事~~~~
只有这一次,以后不会
仅此一次, 然后, 某事
仅次一次。此后另当它论
偶然,随后,更多
---------------
For Once, Then, Something
By : Robert Frost
Others taunt me with having knelt at well-curbs
Always wrong to the light, so never seeing
Deeper down in t...
全部展开
偶然,随后,更多
---------------
For Once, Then, Something
By : Robert Frost
Others taunt me with having knelt at well-curbs
Always wrong to the light, so never seeing
Deeper down in the well than where the water
Gives me back in a shining surface picture
Me myself in the summer heaven, godlike
Looking out of a wreath of fern and cloud puffs.
Once, when trying with chin against a well-curb,
I discerned, as I thought, beyond the picture,
Through the picture, a something white, uncertain,
Something more of the depths-and then I lost it.
Water came to rebuke the too clear water.
One drop fell from a fern, and lo, a ripple
Shook whatever it was lay there at bottom,
Blurred it, blotted it out. What was that whiteness?
Truth? A pebble of quartz? For once, then, something.
收起
若是,便是它
(这种诗歌的题目应该没有定法可译,就像她的The Road Not Taken一样,虽然很美,但是翻译过来就有很多版本了,不过最好要结合诗歌来翻译,尤其是最后What was that whiteness?
Truth? A pebble of quartz? )
For Once, Then, Something 若是,便是它
Poem lyri...
全部展开
若是,便是它
(这种诗歌的题目应该没有定法可译,就像她的The Road Not Taken一样,虽然很美,但是翻译过来就有很多版本了,不过最好要结合诗歌来翻译,尤其是最后What was that whiteness?
Truth? A pebble of quartz? )
For Once, Then, Something 若是,便是它
Poem lyrics of For Once, Then, Something by Robert Frost.
Others taunt me with having knelt at well-curbs
Always wrong to the light, so never seeing
Deeper down in the well than where the water
Gives me back in a shining surface picture
My myself in the summer heaven, godlike
Looking out of a wreath of fern and cloud puffs.
Once, when trying with chin against a well-curb,
I discerned, as I thought, beyond the picture,
Through the picture, a something white, uncertain,
Something more of the depths-and then I lost it.
Water came to rebuke the too clear water.
One drop fell from a fern, and lo, a ripple
Shook whatever it was lay there at bottom,
Blurred it, blotted it out. What was that whiteness?
Truth? A pebble of quartz? For once, then, something.
同意popcorn0421的一些看法,但是他在翻译的时候还是选择了直译,即便他做出了解释,也看不出来,体味不到!
其实作者确实经历了一番,才有所体会的。知道了和别人说的不一样。所以她说言的 something,其实是心理面的真实体会,确有所言。
只是作为诗歌,把这个留给了读者,“一千个读者眼里就有一千个Hamlet”。所以作者用了 What was that whiteness?
Truth? A pebble of quartz? 这几个文句来反复强调 something的性质。来指代同一性质的something.
而且从then所处的语境来看,虽然可以翻译成那个时候,但是then 同样可以做为一种因果连接。就是因为那次(for once),所以才有了something,得到了真实体会。
我本来想处理成 “若是,便是,它”。同样,“它”也是泛指同类性质的,能很好对应something。
收起
为了这一次,一言难尽。