求英语情诗一首求一首英语情诗.大概大学四级水平的词汇都可接受(简单的更好)朗读时长大概为2分钟(150词左右)有好的回复马上给分.2楼的还行,但是感觉词汇太生僻了~来简单点的更

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/08 22:44:48

求英语情诗一首求一首英语情诗.大概大学四级水平的词汇都可接受(简单的更好)朗读时长大概为2分钟(150词左右)有好的回复马上给分.2楼的还行,但是感觉词汇太生僻了~来简单点的更
求英语情诗一首
求一首英语情诗.大概大学四级水平的词汇都可接受(简单的更好)
朗读时长大概为2分钟(150词左右)
有好的回复马上给分.
2楼的还行,但是感觉词汇太生僻了~来简单点的更好

求英语情诗一首求一首英语情诗.大概大学四级水平的词汇都可接受(简单的更好)朗读时长大概为2分钟(150词左右)有好的回复马上给分.2楼的还行,但是感觉词汇太生僻了~来简单点的更
这个不错,词句简单,读起来也好读
When you're not here to share my days and nights
My life is so incomplete
For you are my heart,my soul
The ‘oneness’ I had known to seek
Without you I merely exist from day to day
With you I know that I will find
All that I have been searching for
My completeness,my eternal peace of mind
You are the keeper of my dreams
The girl who holds my heart in her hands
The one I want to spend my life with
The one with whom I will always stand
Stand beside through thick and thin
Through all that life will throw our way
Knowing that this special love we share
Will guide us,each and every day
This journey was started long ago
Before this time and place
The journey of completeness
As two hearts and souls embrace
Forever is what I want with you
For the search is at an end
Our hearts have found each other
As lovers,as soul-mates,as friends.
by Denise Mangano

白朗宁夫人抒情十四行诗集第一首
我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:
I thought once how Theocritus had sung
年复一年,那良辰在殷切的盼望中
Of the sweet years, the dear and wished-for years,
翩然降临,各自带一份礼物
Who each one in a graci...

全部展开

白朗宁夫人抒情十四行诗集第一首
我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:
I thought once how Theocritus had sung
年复一年,那良辰在殷切的盼望中
Of the sweet years, the dear and wished-for years,
翩然降临,各自带一份礼物
Who each one in a gracious hand appears
分送给世人--年老或是年少。
To bear a gift for mortals, old or young:
当我这么想,感叹着诗人的古调,
And, as I mused it in his antique tongue,
穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,
I saw, in gradual vision through my tears,
我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--
The sweet, sad years, the melancholy years,
我自己的年华,把一片片黑影接连着
Those of my own life, who by turns had flung
掠过我的身。紧接着,我就觉察
A shadow across me. Straightway I was 'ware,
(我哭了)我背后正有个神秘的黑影
So weeping, how a mystic Shape did move
在移动,而且一把揪住了我的发,
Behind me, and drew me backward by the hair;
往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):
And a voice said in mastery, while I strove, --
“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。
`Guess now who holds thee?' -- `Death.' I said. But, there
听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”
The silver answer rang, -- `Not Death, but love.'

收起

When you are old and grey and full of sleep
And nodding by the fire,take down this book
And slowly read ,and dream of the soft look
Yours eyes had once,and of their shadows deep.
H...

全部展开

When you are old and grey and full of sleep
And nodding by the fire,take down this book
And slowly read ,and dream of the soft look
Yours eyes had once,and of their shadows deep.
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how love fled
And paced upon the mountains overhead.
And hid his face amid a crowd of stars .
当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
在炉前打盹,请取下这本诗篇,
慢慢吟诵,梦见你当年的双眼
那柔美的光芒与青幽的晕影;
多少人真情假意,爱过你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青春,
唯独一人爱你朝圣者的心,
爱你日益凋谢的脸上的哀戚;
当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
逝去的爱,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏它的赧颜
叶芝的 《当你老去》 叶芝通常被认为是20世纪最重要的用英文写作的诗人之一
。1923年叶芝荣获诺贝尔文学奖,由瑞典国王亲自颁奖。威廉·巴特勒·叶芝 William Butler Yeats (1865~1939),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一,被诗人艾略特誉为"当代最伟大的诗人"。叶芝对戏剧也有浓厚的兴趣,先后写过26部剧本。

收起

Sonnet 18 莎士比亚的十四行诗
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too sh...

全部展开

Sonnet 18 莎士比亚的十四行诗
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
我能否将你比作夏天?
你比夏天更美丽温婉。
狂风将五月的蓓蕾凋残,
夏日的勾留何其短暂。
休恋那丽日当空,
转眼会云雾迷蒙。
休叹那百花飘零,
催折于无常的天命。
唯有你永恒的夏日常新,
你的美貌亦毫发无损。
死神也无缘将你幽禁,
你在我永恒的诗中长存。
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
正如同一个人可以有不止一张照片或者画像那样,一首诗歌也可以有不止一个翻译。这照片、画像、翻译自然不会完全相同,会有优劣好坏的差别。但是,由于欣赏者的口味不一,在不同的欣赏者眼里,不同的作品会有不同的得分。
这首诗的艺术特点首先是在于它有着双重主题:一是赞美诗人爱友的美貌,二是歌颂了诗歌艺术的不朽力量。其次就是诗人在诗中运用了新颖的比喻,但又自然而生动。
还可参考:http://zhidao.baidu.com/question/11321394.html?si=2

收起

选一首歌的歌词不就好啦!Save the best for last 这首很好的,我超爱听的。
Sometimes the snow comes down in June
Sometimes the sun goes 'round the moon
I see the passion in your eyes
Sometimes it's all a big...

全部展开

选一首歌的歌词不就好啦!Save the best for last 这首很好的,我超爱听的。
Sometimes the snow comes down in June
Sometimes the sun goes 'round the moon
I see the passion in your eyes
Sometimes it's all a big surprise
'Cause there was a time when all I did was wish
You'd tell me this was love
It's not the way I hoped or how I planned
But somehow it's enough
And now we're standing face to face
Isn't this world a crazy place
Just when I thought our chance had passed
You go and save the best for last
All of the nights you came to me
When some silly girl had set you free
You wondered how you'd make it through
I wondered what was wrong with you
'Cause how could you give your love to someone else
And share your dreams with me
Sometimes the very thing you're looking for
Is the one thing you can't see

收起

记者还了解到,普通猫狗每天需10元至15元左右的费用,一些名贵犬种每天25元至50元不等,有些寄养机构还根据寄养期限实施优惠,但美容、保健等项目要另外收费。