英语句子的理解问题Mrs.Richards realized that it must be the man from the Electricity Board who had come to read the metre.语法书上看到的,翻译是理查兹夫人这才想到一定是供电局来人查电表了.我觉得应该是她想
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/17 00:57:37
英语句子的理解问题Mrs.Richards realized that it must be the man from the Electricity Board who had come to read the metre.语法书上看到的,翻译是理查兹夫人这才想到一定是供电局来人查电表了.我觉得应该是她想
英语句子的理解问题
Mrs.Richards realized that it must be the man from the Electricity Board who had come to read the metre.语法书上看到的,翻译是理查兹夫人这才想到一定是供电局来人查电表了.我觉得应该是她想到了一定是供电局来查电表的人,如果真的是语法书上的翻译那感觉这句子很赘,外国人会这样说话吗?他们等得及理解后面一大串意思吗?
英语句子的理解问题Mrs.Richards realized that it must be the man from the Electricity Board who had come to read the metre.语法书上看到的,翻译是理查兹夫人这才想到一定是供电局来人查电表了.我觉得应该是她想
按你说的也没错,但最好有前文,才好判断下一句,歧义的重点就在于是人来查电表了,还是查电表的人来了.外国人说话都习惯性后缀长句吧,就像我们说中文一样,后面也有一大串话呀,我们还是能理解啥.
要我翻译也是前一个意思。。。
这个应该有前后文吧,前面肯定和供电局的人员联系过已经出发前往理查兹夫人家,因此当响起敲门声的时候他就会突然意识到是之前联系过的人来了。因为后面had come是在realized之前 也就是说发生在意识到之前,这样从句意推断理查兹太太知道他过来。...
全部展开
这个应该有前后文吧,前面肯定和供电局的人员联系过已经出发前往理查兹夫人家,因此当响起敲门声的时候他就会突然意识到是之前联系过的人来了。因为后面had come是在realized之前 也就是说发生在意识到之前,这样从句意推断理查兹太太知道他过来。
收起
不会的,真正的外国人不会这样说,而且实际上,外国人没有语法这门课的,他们语言凭语感。这句子应该是我们的人为了应试教育而造的
翻译书上给出的译文没有问题,这是英语国家的语言习惯,看多了就明白了。
凡是好一点儿的语法书上举的例子一般都有出处,基本上都是摘自某些英文小说或者报纸。也就是说,英语国家确实会这样去用英语。
但是希望楼主理解到,语法书上举到的例子都是书面例子,很少有拿口语句子去作为语法的例子的。也就是说,书面语中出现上面句子的可能性非常大,因为很快可以看到后文,理解起来不是什么大问题。但是口语中,像...
全部展开
翻译书上给出的译文没有问题,这是英语国家的语言习惯,看多了就明白了。
凡是好一点儿的语法书上举的例子一般都有出处,基本上都是摘自某些英文小说或者报纸。也就是说,英语国家确实会这样去用英语。
但是希望楼主理解到,语法书上举到的例子都是书面例子,很少有拿口语句子去作为语法的例子的。也就是说,书面语中出现上面句子的可能性非常大,因为很快可以看到后文,理解起来不是什么大问题。但是口语中,像上述这种复杂句式用得就比较少,确实理解起来有困难。
请楼主注意,语法本来就是我们学习语言的一种工具,是从复杂的语言实例中总结出来的一套规律。语法的目的是让我们可以很快的掌握一种语言的基本用法,在使用中按照语法使用,可以确保别人能听懂我们在说什么。实际中只要能表达清楚意思,不用拘泥于语法。简言之,符合语法的句子都是别人能理解的,不符合语法的句子,在具体语境中别人也能理解。
收起
如果生硬的按语法拆开看,介词词组和后面的从句都是修饰 man的,但man来干嘛呢,他来夫人一定想他是来查电表的,所以翻译有时会调序,这样更接近生活理解,这是我个人想法,仅供参考,呵呵。
这句话的意思是Mrs.Richards 意识到(这件事)一定是来查电表的人(做的)