麦琪的礼物ppt
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/12 13:28:32 体裁作文
篇一:麦琪的礼物课件http
年级:九年级 科目:语文 主备人:陈敬秀 互评结果: (优秀 合格 不合格) 互评签字: 笠山初中目标导学案(教师版)
1呢吗
第 1 页
篇二:麦琪的礼物
麦琪的礼物》,是欧·亨利的短篇代表作,小说的主要内容是德拉和杰姆这对小夫妻在圣诞节前想互赠礼物,结果却阴错阳差,两人珍贵的礼物却变成了无用之物。小说主题为揭示人性的光明面,歌颂了纯洁的爱情,写得生动感人。这篇小说,作者巧妙地运用悬念和巧合,使情节波澜起伏,引人入胜。 [教学目的] 1、学习利用感受、分析、对比、推论等手段去鉴赏小说,培养学生想象和再创造能力。 2、学习主人公纯洁善良、关爱他人的优良品德。 3、领会小说构思之巧妙。 4、. 详略得当的处理材料的方法。
[教学重难点]
1、小说精巧的结构,出乎意料的结局。 2、理解作者对小人物身上人性美的歌颂。 3、如何利用感受、分析、对比、推论等手段去鉴赏小说,培养学生想象和再创造能力。 4、 教学重点:理清情节,把握思想内容,体会精巧的构思。
[教学设想]
总体构想 摒弃按照小说情节“开端、发展??结局”而教的公式,采取“总体一局部一总体”的方法:先通览全篇,了解概貌(包括内容与形式),理清思路,再深入局部(细部),仔细揣摩。最后又回到全文,综合理解与消化篇中精华。 这是一篇篇幅较长的小说,要求学生应充分预习课文,除了常规做到的借助工具书解决生难字词外,须准备用四五百字复述全文大意,注意交代清楚时、地、人、事、事件的因果。
教学时数:2课时
[教学步骤]
第一课时
一. 导入新课
《圣经》上记载着这样一个故事:耶稣降生时,三个贤人麦琪从东方耶路撒冷赶来送给他礼物:“光明之王”梅尔基奥尔赠送黄金表示尊贵,“洁白者”加斯帕赠送乳香象征神圣,巴尔萨泽赠送毒药预示着基督后来遭受迫害而死。从此以后,
西方在圣诞节这一天互相赠送礼物来表达自己心中最真挚的感情,因而演绎了许多动人的故事。美国作家欧.亨利的《麦琪的礼物》就是一个感人至深的故事。
二. 复习小说三要素,了解小说的阅读方法。
提问:什么是小说的三要素?怎样阅读小说?
小说三要素:人物,环境,情节。
阅读小说可分三步:
1 明作家,知背景
2 读小说,析要素
3 深分析,挖主题
三. 明作家,知背景
欧.亨利,美国著名的短篇小说家。一生创作了三百多篇短篇小说,代表作有《麦琪的礼物》,《警察与赞美诗》,《最后一片藤叶》等。他的作品以轻松幽默的笔调,描写了大都市里小人物的不幸命运和美好的品质,揭露了上层社会的虚伪无耻与专横腐败。艺术上精于构思,往往有曲折的情节与出人意料的结尾,使人回味无穷。
契珂夫(俄)《变色龙》 欧.亨利(美)《麦琪的礼物》 ?世界三大短篇小说之王:莫泊桑(法)《我的叔叔于勒》
四. 指导学生阅读课文,整体把握全文(读小说,析要素)
1. 下列词语正音,释义。 抽噎 (yè) 馈(kuì)赠 吝(lì)啬 (sè) 鹌(?n)鹑(chún) 掂(di?n)斤拨两 相形见绌(chù) 俗不可耐 忐(t?n)忑(tè)不安
2. 速默读课文,标好自然段,找出小说三要素。
提问:(1)小说的主人公是谁? (2)故事发生在什么样的环境里? (3)小说主要叙述了一个什么样的故事?
圣诞节前,德拉牺牲了自己引以为傲的美发为丈夫杰姆买来圣诞礼物——表链;但杰姆放弃了金表为德拉买回美丽的发梳。两人珍贵的礼物都成了无用的东西。
3. 细读课文,了解课文内容结构。
明确:小说以时间先后为序,可分为三部分。
第一部分:德拉为丈夫买礼物。
第二部分:杰姆送德拉礼物。
第三部分:作者的议论。
第二课时
教学目的:
完成阅读小说第三步:深分析,挖主题。
一. 教读第一部分 速读课文,思考下列问题
1. 德拉冒着落个吝啬鬼的恶名,凑了一块八角七分钱是为什么?课文哪儿给予了解答?这种写法叫什么?
明确:
因为德拉想为丈夫买圣诞礼物,本文开篇设置悬念,给读者以阅读上的期待,吸引读者的注意力。
2. 为什么德拉只有一块八角七分钱来迎接圣诞节?
明确:因为德拉家境贫寒,生活拮据。
3. 德拉和杰姆各自引以为傲的东西是什么?
明确:德拉有一头美发(皇后的珠宝相形见绌)
杰姆有一只三代祖传的金表(所罗门嫉妒得吹胡子瞪眼睛)
4. 德拉牺牲了自己的什么来为杰姆买了一样什么圣诞礼物?
明确:德拉卖掉了自己的头发为杰姆买了一条白金表链。
二. 教读课文第二部分 速读课文,讨论下列问题
1. 为什么杰姆回来见到德拉时神色异常?杰姆买回了什么?
明确:
杰姆没想到德拉会剪掉长发,所以表情十分奇怪。因为他为深爱的德拉卖掉了祖传三代的金表换回了一套美丽的发梳。
2. 你认为本文最出乎意料的是哪一处?这样的巧合可信吗? (试从时间,主人公的经济条件,夫妻之间的感情等几个方面分析)
明确:
从时间上看,圣诞节是人们互赠礼品的节日:从主人公的经济条件上看,男女主人公经济拮据;从夫妇之间的感情看,两人深爱对方远胜于自己。夫妻情深,又逢佳节,穷困的家境使他们不约而同地牺牲了自己最宝贵的东西为对方买礼物。这样的巧合真实可信.
三. 教读第三部分
学生齐读这一部分(最后一段),思考下列问题:
1. 小说的故事已叙述完毕,为什么作者还要加上这一段?
2. 找出本段点明全文主旨的句子,并谈谈自己的感想。
明确:主旨:“在馈赠礼物的人当中,他们两个是最聪明的。在一切接受礼物的人当中,像他们这样的人也是最聪明的。” 因为德拉与杰姆互赠的礼物虽然都变成了无用的东西,但他们得到了世间最宝贵的礼物——爱。小说借此歌颂了纯洁的爱情,赞颂了真挚的爱。
第三课时
教学目的:总结扩展,对比阅读。
一. 本文具有欧.亨利小说的主要风格,说说是什么?
明确:1 以轻松幽默的笔调,描写大都市里小人物的不幸命运和美好品质。
2 精于构思,往往有曲折的情节和出人意料的结尾,使人回味无穷。
二. 小说可以说是一部人类社会的百科全书,《麦琪的礼物》歌颂了纯洁的爱
情,《我的叔叔于勒》则暴露了亲情冷漠的社会弊病;人性既有光明面也有阴暗面,你是怎样认识的?
明确:学生言之成理即可。
2 具体研析,突出重点:
教师导学:
本文题为“琪的礼物”,大家又读过了小说,你能围绕“礼物”来提出问题吗?可以是文章内容方面,也可以是写作手法方面的,比一比,看谁的问题提得有力度,有深度。 学生交流后整理,教师补充,梳理:
可能提出来的问题有:
1 是谁要购买赠送礼物?会买什么样的礼物?
2 既然家境贫寒,为什么还要购买礼物?
3 双方是怎样实现为对方购买礼物愿望的?
4 作者为什么在文章快结束时才交待故事的结局?这样写有什么好处?
5 德拉卖掉金发买来金表链,杰姆卖掉金表买来发梳,珍贵的礼物都成了无用的东西,真是“无巧不成书”,这样的巧合可信吗?
6 作者在文末围绕礼物这样议论到:“在所有馈赠礼物的人当中,他们俩是最聪明的。在一切接受礼物的人当中,像他们这样聪明的人也是最聪明的”,有什么含义?
【解 说】以上设计着眼寻找一个恰当的切入点。这个点“寻”好了,“寻”对了,就可一线以串珠,拎起全文。馈赠圣诞礼物是本文的中心线,围绕这个点便可生发出一连串的问题,较为深入地理解全文。构思之巧妙,文章的主题已寓于这些问题之中了。
问题尽量要由学生提出 ,提出问题的过程,实际上也就是深入研习文章的过程 ,培养思维能力,分析能力的过程。能够提出问题,便已成功了一半。学生如果提得不够深入和全面,教师应启发之,诱导之。教师的作用还表现然对问题的梳理上,这样才能有效地调控课堂进程,指导学生学习。
研讨、解答上述问题。
四 课堂小结:
通过以上问题的研讨,我们不能不佩服欧 亨利是个编故事的能手。他能将一个“没有曲折,不足为奇”的故事讲得引人入胜,靠的是精巧的构思,结局出人意料之外,却又在情理之中。
五 作业:练习二、三。
第二课时
教学重点: 品析细节描写,认识人物形象,领会语言特色
教学过程: 一 导语设计:
上节课,我们领略了欧 亨利独具匠心的精巧构思。大家是否有这样一种感觉:读过一篇小说,故事情节我们很容易记住,但如果让我们来写,肯定会大打折扣,原因何在?就需要学习语言和表达技巧。
二 寻读,赏析细节描写,进一步认识人物形象。
1 教师导学:
精彩的小说,一定不乏精彩的细节描写。细节,展现人物形象,细节,能够打动读者。本文有哪些这样的笔墨呢?
请大家细读课文,找出相关细节,并品评其表达作用。
1 德拉夫妇拮据家境的描写。
2 德拉买发梳前内心活动的细节
3 杰姆见到剪掉金发后的德拉的细节
2 学生细读,品味,交流,教师点拨。
示例:
1拮据家境:
A “一块八角七分钱”的三次反复出现
B 朗读3——5段:“房租”“信箱”“电铃”“名片”等的描写。
品析:这些描写,表现了德拉一家生活拮据,读来令人心酸,营造了一种忧郁,凄凉的气氛。也为后文夫妇二人无奈卖掉金发与金表埋下伏笔。
2 德拉买发梳前的内心活动:
方法:分析行动、神态描写背后的心理(8——10段)
站在镜前,两眼“晶莹透亮”——为自己卖头发的办法而高兴。
“20秒内”她的脸“失色”了——金发毕竟是自己心爱的,舍之能不心痛?
“解开”“披散”——“神经质”地梳起——一连串的动作,表现内心极度痛苦
眼睛不留着“晶莹的泪光”,“飘然”走出——作出决择后的轻松
品析:心理描写细腻而富有层次,将德拉卖掉金发前的复杂心理活动表现得淋漓尽致,我们分明看到了一个为了心爱的人而舍弃自己心爱之物的女性的善良与美丽。
3 杰姆见德拉的细节:
方法:朗读25——26段,31—32段
运用再造想像,想像杰姆此时的心理。
三,品读:领会语言特色:
教师点拨:本文充分运用夸张,比喻等修辞,营造一种戏剧性的氛围,语言俏皮,幽默风趣。 学生找到相关句子,品析交流。
【解 说】这两个环节的设计,是指导学生深入到文章内部,品评表达技巧和语言特色,即引导学生认识德拉夫妇真挚崇高的爱,又进行语言训练,以“感乎内而形乎外”。
四 课堂训练:
1 讨论:你认为文中德拉,杰姆的做法可取吗?说说理由。
2 比较阅读:
《我的叔叔于勒》和《琪的礼物》表现的都是小人物的生活,你认为菲利夫妇和德拉夫妇对生活的态度有何不同?给你以怎样的启示?
【解 说】这两个训练设计,即是回到整体,使学生对小说有一个全面的认识,又进行创造性的解读,培养学生的思辩能力。同时,日常生活中,我们自觉不自觉地要求孩子成名,成英雄,成为“大人物”,事实上,大多数人都是平凡的小人物,但只要我
们有一颗善良、纯洁的心,生活中也会不缺乏温馨;只要有尊严、有价值的活着,生活中也不乏斑斓的色彩。通过第二个训练,希望给学生一点有益的人生启示。莲山课件 原文地址:/Health/jiu/47400.htm
篇三:麦琪的礼物
课题:《麦琪的礼物》
教学目的:
1. 作品巧妙的构思;引人入胜的悬念,出人意料的结尾。
2. 详略得当的处理材料的方法。
体会人性美,人情美。让学生学会尊重他人的爱,并学会爱他人。
教学重点:理清情节,把握思想内容,体会精巧的构思。
教学难点:材料详略的处理,及重要语句的分析。
预习:
1、查阅资料,了解作者。
2、掌握生字词
3、熟读课文理清故事情节(什么人、发生什么事,结果怎样?)
4、你最大的感受是什么?你觉得文章好在哪里?
5、收集有关爱的名言诗句。
一、以情导入,激趣积累。(以生活,以情入文)
大家都看过电视,一定熟悉一则广告,“今年爹妈不收礼,收礼只收脑白金”。送礼是中国人的习俗,在农村,二两糖,一瓶酒,表达的是亲朋之情,于你们,一张贺卡,一个笔记本,表达的是同窗之谊。你们也一定收到或送过那饱含浓浓深情的礼。同学们,请看这是什么?听,这又是什么?(出示课件)这朵鲜艳动人的花作为礼物可不能乱送。只能送给——因为他代表着爱情。关于爱情:
在歌声中,有着你是风儿,我是沙,缠绵缠绵到天涯的浪漫,有着我的爱如潮水,爱如潮水他将你我包围的汹涌澍湃,在诗词中,有着执手相看泪,竟无语凝噎的动人与凄凉,有着莫道不销魂,帘卷西风,人比黄花瘦的隐隐作痛与无限思念。
今天,我们要走进美国著名小说家欧·亨利的著名的麦琪的礼物,去领略、品味那份爱情的真挚、浓郁、圣洁。
1.作者简介
作者欧。亨利,美国著名的短篇小说家,其作品构思新颖,语言诙谐,结局常常出人意料,让人发笑的同时,感受到人生的辛酸,被称为’含泪的微笑’。代表作有《麦琪的礼物》、《警察和赞美诗》、《没完没了的故事》、《最后的藤叶》。
给下面加粗字注音。
吝啬( ) 抽噎( ) 啜泣( ) 瘦削( ) 苛刻( ) 晦涩( ) 恍惚( ) 馈赠( )
号哭( ) 拙笔( ) 玳瑁( ) 白皙( )
结合语境,解释加点的词语。
掂斤拨两 油然而生 相形见绌 忐忑不安
过渡
提起谈情说爱,你们都知道,一个人只能叫单相思,两个人才行。同学们预习了课文。这文中有着一对夫妻,他们叫什么名字。女主人是谁?你喜欢吗?
爱美之心,人皆有之。你有一又发现美的眼睛,那么今天我们就从发现问题开始,然后分析解决问题,最后拓展主题,内化为自己的情感与价值观。
二、发现问题,进入课文。(发现问题)
1、看课文最后一段的一部分,自由阅读,2、再齐读一遍。 3将发现的问题记录在题单上。
4、请人回答你所发现的问题。5、教师提问:“为什么前面称他们为笨孩子,后面又两次说他们是最聪明的。”
6、教师指导解决这个关于人物形象的问题。现在老师先给你们一起来探讨一下通过什么样的途径来分析一个人形象呢?俗语说:“出门看天色,近门看脸色”通过看人脸色可知一个人的心里想什么,态度如何,同学们在日常生活中还可以通过人物的哪些方面来看一个人呢? 前人有总结“听其言,观在行,知其人”我再加三个字“置其境”(出示课件)你根据这几句话说说可以从哪些方面去看一个人。
(将你置身于人物所处的环境或穷或富,听他说话是幽默风趣还是正直深情,看他的行动是狡猾聪明,还是笨拙憨厚。然后才能品味他心灵看清他的为人)
7、板书 听其言,观在行,置其境,知其人
8、同学们前后四人合作,从环境,语言,行为三方面去浏览课文,收集信息,分析问题。 (学生做题单,合作探讨)
三、分析问题,梳理情节,读出主题(分析解决问题)
1、说说合作分析的情况(学生畅所欲言)
2、尝试用对联的形式来梳理文章的情节。
3、一起来以德拉为线出一上联。 德拉买了什么,用什么换来的,最终美好的愿望实现了吗?
(德拉满头秀发换表链链回表去)
4、同学们商量着对下联?(什么人买了什么,用什么换的,最终怎么样。)
(杰姆祖传金表变发梳梳有发无)
假如我们以促使他这样做的原因去对一横联又将如何?
(圣洁的爱、真挚的爱、深情的爱)
5、 讨论:两人珍贵的礼物最后却变成了无用的东西,你觉得德拉与杰姆这样做值不值?
他们获得了最珍贵的礼物,是什么?
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干的诗句,德拉和杰姆这一对恩爱夫妻虽然生活困窘无奈,虽然失去了引以为豪的祖传金表,满头秀发,但他们却拥有了纯粹的金钱与物质不能带来的无比温馨与幸福,获得了真挚,圣洁的爱,这人性中的善良与崇高,无么与奉献,在此环境中更是震憾人心,你们此时认为他们聪明在何处。让我们寄上最深情的祝福:让真爱永驻。
四、创设情境,拓展主题。(拓展主题)
1当我们被被这份浪漫,真挚的爱感动时。心中还会有什么感受?如果他们生活好些,金表不卖,秀发依然,常常闲情漫步,那该多好。如果再好些,有自己的一幢房子,有着一个属于自己的大大的花园,常听鸟语,常闻花香,那又该多好啊! 回到现实,悲凉又倍增了几分,家境每况愈下,
2、明年圣诞节他们还能卖什么,送什么?你们能给他们想想办法吗?
在残酷的现实与圣洁的爱之间,你们沉默,苦苦思索,下面有则寓言,或许使你的对爱情的思索有所帮助。 出示情境。
渡
有一个十五岁的年青人跋涉在漫长的人生路上,来到人生的又一个渡口,准备上船,渡过人生的一段旅程。船上放有五个背囊,分别装有爱情、金钱、才学、尊严、诚信、权力,健康。艄公告诉他:“船小,你必须丢掉船上两个背囊,渡河才能一帆风顺。背囊也是你的啦。”看年轻人哪一个都舍不得丢弃,艄公又说:“有弃有取,有失有得。”年轻人思索良久,不能决断,狂呼一声,“谁来助我”,假如你去助他,为其选择,会丢掉哪些背囊,顺利渡河。
3、让学生实话实说,说说自己的看法。
4、世界之所以让我们感觉美丽、温暖是因为有爱的存在那么人世间的爱是否只有爱情这一种呢?若不是还有哪些?(母爱、父爱、师爱、友爱、对祖国的爱、对人民的爱、对大自然的爱等等)
说出体现“爱” 的词语、诗句或名言。
请用一句话来表达自己对“爱的理解”,格式如下:“爱是冬日的暖阳,它使人感到无限的温暖”。)
学习了此文,听了你们的发言,我明白你们羡慕甚至憧憬着德拉与杰姆那份浪漫圣洁的爱情,也明白,你们更希望这份爱中没有悲凉,那怕是一分。也明白在现实中的你正处在一生中美丽的花季与雨季,但我要说,花季应该有花的芬芳,雨季应该有雨的潇洒。每一个年龄都有着每一年龄的独特之美,我们可以学着在成长的过程中不断的明智。在课将结束时,我将伟大的教育家苏霍姆林斯基对他十四岁的女儿说的两句话作为我给你们的礼物: 爱情是人类永恒的美!只有你是一个明智的人,你才是幸福的。 学生齐读。
4、教师寄语:可爱的朋友们,愿你们学着明智,享受人类的美,成为幸福的人。学会去爱他人,理解、尊重他人的爱。
板书设计:
德拉(妻子)卖长发 买表链
贫穷 深爱对方 阴差阳错 爱
杰姆(丈夫)卖金表 买发梳
第二课时
1 领会小说构思之巧妙,学习运用悬念、巧合组织情节的方法。
2 学习利用感受、分析、对比、推论等手段去鉴赏小说的方法。
3 品味、学习文中的细节描写。
4 领会文章幽默风趣的语言特色。
5 学习主人公善良、纯洁的美好心灵和关爱他人的优良品德。
教学重难点:
1 小说精巧的结构,出乎意料的结局。
2 理解作者对小人物身上人性美的歌颂。
3 如何利用感受、分析、对比、推论等手段去鉴赏小说是难点。
复习引入
一 、品味结尾,体会层层设置悬念,精巧的结尾
人们都说欧·亨利是个编故事的能手。他能运用巧妙的构思将一个简单的故事说得引人人胜。然后,由学生自己总结出课文层层设置悬念的精巧结构。(学生板书)
1、 作者为什么在文章快结束时才交待故事的结局?这样写有什么好处?
明确:贫穷的她怎样才能弄到钱?(悬念初起)并在家中期待着杰姆的归来。可是杰姆一进门就盯着德拉,露出一种“摸不透的表情”,这是为什么?(悬念再生)当杰姆听到德拉说是剪了发而买了一件“美丽的礼物”后,杰姆恍如梦中,多次向妻子发问:“你把头发剪掉了?”“你说你的头发没有了?”读到这里,我们心中疑惑:德拉的容貌改变了,难道杰姆就不爱她了吗?(悬念接踵而来)杰姆哪里来的钱买发卡呢?(悬念又起)直到最后,我们才明白:原来杰姆是卖了他最以自豪的东西——心爱的怀表,才给妻子买回的成套的发梳。
层层设置悬念,激起好奇,引人入胜。
2、、德拉和杰姆互送圣诞礼物,结果“极不聪明地为了对方牺牲了他们家里最宝贵的东西”这是一种巧合。艺术上的巧合,必须是意料之外,情理之中。要让读者觉得故事情节真实可信,巧合必须成为故事情节展开过程中合理的一部分。试从时间、主人公的经济条件、夫妇之间的感情等几个方面分析,你觉得小说中的巧合真实可信吗? (学生讨论回答,电脑出示答案)
1、德拉一定得给杰姆买圣诞礼物, 2、时间:圣诞节快到了,按照习俗,一对恩爱的小夫妻要互赠礼物。 3、主人公的经济条件:他们生活拮据,能够换来钱的只有妻子美丽的长发,丈夫祖传的金表。他们只奶卖掉长发和金表,买来白金表链和发梳。结果两人珍贵的礼物均变成了无用的东西。 4、夫妇之间的感情:苦难的生活并没有消磨尽他们纯真的爱情。他们为了对方勇于自我牺牲,无私奉献。所以才会卖掉自己珍爱的东西,给对方买礼物。
3、练习一体会礼物使用价值和情感价值越矛盾,反差越大,爱越纯洁,结局越出人意料,越震撼人心。
4、练习二体会越是不合算的结果,越能表现爱没有功利目的。
作者在文末围绕礼物这样议论到:“在所有馈赠礼物的人当中,他们俩是最聪明的。在一切接受礼物的人当中,像他们这样聪明的人也是最聪明的”,有什么含义?
小结:
通过以上问题的研讨,我们不能不佩服欧 亨利是个编故事的能手。他能将一个“没有曲折,不足为奇”的故事讲得引人入胜,靠的是精巧的构思,结局出人意料之外,却又在情理之中。
二 、寻读,赏析细节描写,进一步认识人物形象。
1 教师导学:
精彩的小说,一定不乏精彩的细节描写。细节,展现人物形象,细节,能够打动读者。本文有哪些这样的笔墨呢? 请大家细读课文,找出相关细节,并品评其表达作用。
1 德拉夫妇拮据家境的描写。 2 德拉买发梳前后内心活动的细节 3 杰姆见到剪掉金发后的德拉的细节 2 学生细读,品味,交流,教师点拨。
示例:
1拮据家境:
A “一块八角七分钱”的三次反复出现 B 朗读3——5段:“房租”“信箱”“电铃”“名片”等的描写。
品析:这些描写,表现了德拉一家生活拮据,读来令人心酸,营造了一种忧郁,凄凉的气氛。也为后文夫妇二人无奈卖掉金发与金表埋下伏笔。
2 德拉买发梳前的内心活动:
方法:分析行动、神态描写背后的心理(8——10段)
站在镜前,两眼“晶莹透亮”——为自己卖头发的办法而高兴。
“20秒内”她的脸“失色”了——金发毕竟是自己心爱的,舍之能不心痛?
“解开”“披散”——“神经质”地梳起——一连串的动作,表现内心极度痛苦
眼睛不留着“晶莹的泪光”,“飘然”走出——作出决择后的轻松
品析:心理描写细腻而富有层次,将德拉卖掉金发前的复杂心理活动表现得淋漓尽致,我们分明看到了一个为了心爱的人而舍弃自己心爱之物的女性的善良与美丽。
3 杰姆见德拉的细节:
方法:朗读25——26段,31—32段
运用再造想像,想像杰姆此时的心理。
三、品读:领会语言特色,体会含泪的微笑:
教师点拨:本文充分运用夸张,比喻等修辞,营造一种戏剧性的氛围,语言俏皮,幽默风趣,让人在发笑的同时,感受到生活的辛酸。
学生找到相关句子,品析交流。
四、课堂练习
练习三四
板书:
麦琪的礼物 欧·亨利
构思——
形象——
语言——
篇四:麦琪的礼物
1
2
4
5
篇五:评刘若瑞版《麦琪的礼物》
评中文翻译《麦琪的礼物》 《The Gift of Magi 》即《麦琪的礼物》是美国著名文学家欧·亨利写的一篇短篇小说,它通过写在圣诞节前一天,一对小夫妻互赠礼物,结果阴差阳错,两人珍贵的礼物都变成了无用的东西,而他们却得到了比任何实物都宝贵的东西——爱,告诉人们尊重他人的爱,学会去爱他人,是人类文明的一个重要表现。这篇文章在初中时就已经被学习,今天我从英汉互译的角度来评价一下中文版的《麦琪的礼物》。
众所周知,“反译法”是英译汉中常用的翻译技巧之一,所谓反译法就是指原文从正面表达的,译文可以从反面着笔翻译,如把肯定句译成否定句,或者把否定句译成肯定句。不同民族的思维方法和用来反映思维的方法往往是不同的,例如,英语民族从正面来表达一个思想,而汉语则可以、有时甚至是必须从反面来表达。例如《麦琪的礼物》中的一句话:in the vestibule below was a letter box into which no letter would go ,and an electric button from which no mortal finger could coax a ring.汉语译为楼下的甬道里有一个信箱,但是永远不会有信件投进去,还有一个电铃,鬼才能把它按响。译者把原文from which no mortal finger could coax a ring 用反译法译译得十分传神,但如果按照原文的否定形式译,恐怕意识就不会那样贴切,译文也会令人感到索然无味。
欧·亨利是美国最著名的短篇小说家之一,虽然The Gift of the Magi ①是其广为流传的优秀作品,曾被收录中学课本,但对于这篇小说的翻译版本,一直存在许多的争论。对于翻译的标准和原则,我国学者严复最早提出“信、达、雅”的标准——“信”即忠实于原文,“达”即翻译的流畅,“雅”即译文的典雅。这一翻译标准至今仍对我国翻译界存在影响。此外,德国著名功能派翻译理论代表人物莱斯对译文按照功能划分为不同的标准:描述性文本,即报道和说明类文本,应注重客观表达所要表达的内容;表达性文本,即各种文学性文本,应注重语言的表达形式;祈使性文本,主要指各种宣传类文本(广告,宗教和政治宣传等),这类文本翻译应注重宣传和感染效果。依据莱斯的观点,The Gift of the Magi属于表达性文本,应注重语言表达的形式,即应忠实于作者的情感立场和语言表达风格。
在The Gift of the Magi这篇小说中,作者讲述了一对小人物的看似很平常的故事,它主要讲述了圣诞节的前一天,住在公寓里的贫穷的德拉想给丈夫吉姆一个惊喜,可是她只有1.87美元,她知道这点钱根本不够买什么好的礼物,于是她把引以自豪的褐色瀑布似的秀发剪下来卖了,换来了20美元。找遍了各家商店,德拉花去21美元,终于买到一条朴素的白金表链,这可以配上吉姆的那块金表。而吉姆也想给老婆一个惊喜,他同样卖掉了引以自豪的金表,买了德拉羡慕渴望已久的全套漂亮的梳子作圣诞礼物。夫妇俩为了给彼此准备礼物而费尽周折,礼物最终买回来了,却让人哭笑不得。 欧亨利在这篇小说中运用了他一贯的幽默语调和简练的语言,选取了一个生活中看似很平常的故事,但故事中又带有淡淡的哀伤,结尾也出乎意料。由于故事情节主要是靠素材体现,故大部分翻译都能保留原作的跌宕起伏;而对语言的整体选择,大部分译文都体现出简单和口语化的特点,
The Gift of the Magi”。对于标题的翻译也有几个不同的版本,大家所熟知的中文标题为“麦琪的礼物”。此外,也有其他的译法,如“东方博士的礼物”、“贤人的礼物”。为什么会产生这些不同的版本呢?我们首先分析一下标题的含义。 标题中的the Magi②,实为magus③的复数形式,出自《圣经》典故:指东方三贤人,他们在耶稣诞生时给耶稣送去黄金、乳香、没药三件礼物。黄金表示高贵、乳香象征神圣、没药预示耶稣最后要受迫害致死。以英语作为第一语言的人,都会知道the Magi的寓意,即象征智慧和神圣,看到小说的这个题目自然就能领会这种表达法的含义。但是翻译的目标读者,由于固有的文化差异,很多并不熟知这个典故,所以看到这个题目未必能够明白其中隐含的深层意思。读者即便借助注解能明白the Magi的意思,但仍然很难产生自然的联想。就象汉语中我们用“说曹操曹操到”
这个短句一样,我们汉语的读者一目了然,在其他语言中却似乎无法用一两句解释让读者清楚“曹操”深刻的文化含义。 可能正是基于这个缘故,为了使读者更容易理解标题中包含的寓意,伍蠡甫先生最早将The Gift of the Magi翻译成“东方博士的礼物”。可以肯定,参照《圣经》中的典故,这样翻译保留了the Magi的真实寓意,似乎也符合了“信”的标准,但这样的翻译却又难免让人觉得太直白,失去了小说原有的意境。依照莱斯的翻译标准来看,文学作品重在欣赏和体味文章的感情和语言,而这一翻译很明显丢掉了原文原有的色彩。 后来王永年先生将the Magi译为“麦琪”,这显然是音译。此译法难免也有其弊端。首先,译文读者大多不知道典故来源,一眼看到标题“麦琪的礼物”,几乎无一例外的以为“麦琪”是故事主人公的名字。所以有必要为其加一个注解,加注解后,“麦琪”的含义非常清楚。翻译中遇到这类有典故的文化问题,音译加注解不失为一个聪明的解决方法之一。它既能保持原作风味,又能促进文化交流,不失为上策。故之后的翻译也大都沿用了“麦琪的礼物”这一翻译方法。
两种译本比较来看,“东方博士的礼物”与“麦琪的礼物”两种译法的不同并不能绝对的区分孰对孰错或是否忠实于原文的问题,只是所达到的效果有差别。如果是对于领悟能力较低的初级读者,译者将the Magi译成“东方博士”或者“贤人”既能使读者避免对小说的标题产生误解,又能使读者深刻领会原文the Magi的含义。而对于文学爱好者,翻译成“麦琪”,则一方面有助于中国读者自发的去探究更深层的英语典故,有助于使中国读者接受和熟知西方文化,有利于文化交流;另一方面也有助于读者品味欧亨利的写作风格。
几个译本对标题翻译体现了不同的目的和原则,对于小说整体语言的运用亦存在些许差异。比如对钱币翻译,由于各个国家对钱币的衡量尺度不同,形式也不同,这就造成了“sixty cents ofit was in pennies”翻译的多种多样,“其中六角是铜板”,“其中六毛钱是铜子儿凑起来的”,“而且六毛是钢币”,“而且其中的六毛是小硬币凑成的”……这些翻译中大都是融入了中国的文化,且前两种译法可以看出明显的古代文化。当我们的文化中没有这样的概念时,或许这是理所当然的办法。而这样译的好处是使中国的读者觉得很亲切,也很容易想象出“零散”和“拼凑”的概念,容易体会出作者所表达的感情色彩。然而,文化交流的问题再一次摆在面前——中国的读者读懂了小说的大概意思,然而我们仍然不知道美国人是怎么样花钱的,或者说美国的钱币是什么样的。如果是本着这一目的,我认为翻译成“六十美分是零钱”或者“六十美分是便士”则能够更好的传达这一概念。
此外,这对小夫妇有两样特别引为豪的东西——吉姆三代祖传的金表和德拉的头发。如果示巴女王住在天井对面的公寓里,德拉总有一天会把她的头发悬在窗外去晾干,使那位女王的珠宝和礼物相形见绌。如果所罗门王当了看门人,把他所有的财富都堆在地下室里,吉姆每次经过那儿时准会掏出他的金表看看,好让所罗门妒忌得吹胡子瞪眼睛④。
示巴女王和所罗门王都是旧约圣经中非常富有的人物,拥有各种珍奇宝贝,文中通过与示巴女王和所罗门王的夸张对比映衬出珍宝在夫妇俩真爱面前黯然失色。对于这一表现手法,各个译本几乎一致的采用了保留原有文化中的人物,而后通过注解使得中文的读者对此有了一定了解。这也恰恰验证了这才是符合翻译的最初目标,也是众多读者需求的。 仅从这几处,我们可以看出翻译中难以避免文化差异问题。如何处理这一问题,重要的是看读者和翻译目的。如果仅是为了普及这一故事或者为了让读者知道欧亨利的作品,或许“入乡随俗”采用中国读者更熟悉的概念让读者觉得更容易理解;而如果翻译的目的是为了中西文化的交流,还是尽量保留其原有文化,虽然读者最初并不熟知,但看得多了才能真正慢慢了解西方文化。
结 语
翻译的最初目的是文化的传播,而在翻译过程中,难免遇到不同国家截然不同的文化现象,这就给翻译增加了难度。文学作品中的文化差异,更是给翻译家们提出了更高要求,因
为翻译不仅要考虑文化传递的任务,还要尽量保留其文学价值。而面对不同层次的读者,翻译还应有不同的标准,这样才能使译作最终符合读者所需。
niversity(Soc.Sci ) Vol. 30 No.5 May 2009 因误译而失真的 《麦琪的礼物》 孔令林 ( 黔南民族师范学院 外语系,贵州 摘 都匀 558000 ) 要: 英语学习大书虫研究室翻译的 《麦琪的礼物》 有太多的译文不符合汉语习惯, 中, 走失原文精神, 从而不能准确传 达原文精神, 使读者不能很好地欣赏这些作品. 关键词:分析; 误译; 理解; 表达 中图分类号: H315.9 文献标识码: A 文章编号: 1673-2596 (2009 05-0114-02 ) (3 Soapy did likewise, with a presentiment that luck ) would again run against him.索比也照着那样子做了, 有一 种预感, 就是好运又将会撞上他. ) (P26 无论是根据上下文 还是字义都不该作上述翻译, run 了. (4 Whenever you pay more than 10 cents a cake for ) soap you buy bad perfumes and labels.不管什么时候, 你付 你就等于买了差 出多于 10 美分的钱买一块蛋糕或是肥皂, 劲的香料与商标. ) (P31 这里根本就没有谈到 "蛋糕" 的问 cake 在这里的只不过是个量词, "块" 表示 之意罢了, 这 题, 里属低级误译. 笔者改译如下: 无论何时, 你买一块肥皂的 那就等于是买了那差劲的香料和牌子罢了. 钱超过 1 毛, (5 I guess I could lay my hands on eleven millions ) within twenty- four hours…我猜着, 我在二十四小时之内, 能 够把我的手放到一千一百万美元上面 (P32 把 lay my ) hands on eleven millions 译作 "把我的手放到一千一百万美 元上面"那是没理解 lay one' hands on…,可译为: , s 我想我 能在二十四小时内搞定一千一百万的现金. 二,语言呆板 表达不当 "英语学习大书虫世界文学名著文库" 《麦琪的礼 中的 物》(王惠君, 王惠玲主译) 这本译著收录了美国短篇小说 [1] 大师欧 亨利的一些作品, 对中国读者了解这位文学大师的 作品起到了一定的桥梁作用. 该书是英汉对照全译本, 可以 方便读者进行中英文对照阅读,更好地理解英语原文和英 汉的对比, 还可帮助读者提高自己的英语水平, 文学修养和 但这部译著因有太多的误译而失真, 使 跨文化交际的水平. 读者不能很好地欣赏这些作品.笔者主要从语言的理解和 表达方面, 分析该译著中的误译, 并尝试提出一定的修改. 在翻译活动中, 我们必须遵循 "忠实" "通顺" 和 这两条 这本译著中的很多译文不符合汉语习惯, 走失原文 标准 , [2] against 不是 "撞上"而是 , "与…作对" 之意, 这里只能说是运气又要再次与他 "作对" 精神, 从而不能准确传达原文精神. 一,理解错误 译文失真 理解是翻译过程的一步, 是表达的前提, 理解原作语 言的意义, 其中包括原作语言的概念意义, 语境意义, 形式 意义, 风格意义, 形象意义和文化意义[3]. 如果对原文不加研 究, 不求甚解, 想当然地加以理解和揣测, 草率下笔, 译文就 走失了原文的精神. (1 It did not exactly beggar description, but it ) certainly had that word on the lookout for the mendicancy squad. 虽然的确不能说成乞丐,但它绝对可以称得乞丐帮 这个词. ) 这里的 beggar description 为动词词组,解释 (P1 为 be too
extraordinary to describe adequately(难以形容) , 这与乞丐毫无关系.笔者以为,可能是译者看到 beggar 一 词, 就想当然地理解为 "乞丐" 了. (2 The hibernational ambitions of Soapy were not of ) the highest.索比过冬的野心并不是最高的. ) (P19 这句话里 把
ambitions 译为 "野心" 似乎太重. 一个小混混, 还谈什么 "野心" 笔者认为译作 ? "奢望" 会更好, 试译为: 索比对过冬 并没有太多的奢望. 114 表达是翻译的关键, 在准确理解的前提下, 一篇译文质 [5] 量能否保证, 就全看表达了[4]. 在表达中, "译词贵在锤炼" . 该译著表达方面的问题如下: (一)过于直译,翻译腔重 直译是翻译中一种非常重要的翻译方法,但是过分的 直译就变成了 "硬译" "死译" 这本译著中的一些句子 或是 . 由于对原文和译文过于注重字对字, 结构对结构的翻译, 翻 译腔重, 不符合汉语习惯. (6 She looked at her reflection in the mirror long, ) carefully, and critically.她长时间地望着镜子里面她的身影, 谨
慎而又苛刻. ) (P5 笔者试译为: 她用挑剔的眼光小心的对 着镜子照了许久. (7 "If Jim
doesn' kill me." She said to herself, ) t "before he takes a second look at me,…" "要是吉姆在他 瞧我第二眼之前不杀死我的话, "他跟她自己说到. ) (P5 且 "自言自语" 就是她说的话照上 , 不说 say to oneself 应译着 面的译法也不符合汉语的习惯. 王仲年译作 "吉姆看了一眼 就很贴切. 不把我宰了才怪呢" (8 …because I couldn' have lived through Christmas ) t 我就不 without giving you a present.因为不给你一件礼物, 能活过圣诞节. ) (P6 这句可以说是拘泥于语法的 "死译"笔 , 者试译为:因为不给你一份礼物,我真不知怎样度过圣诞 节. (9 Cut it off and sold it. 把它剪去, ) 并卖掉了. ) (P7 这 样的翻译不符合文中女主人公当时撒娇的口吻, "不但 译为 剪了, 还卖了呢" 会更好. (二)一些句子未传达出真正含义 (P21 译文本身就罗嗦, 加上两个 颗纽扣往上还很有信心. ) "他" 就更罗嗦. 这样译更传神: 索比对自己上半身的穿着还 是有信心的. 代词的误译影响了读者对这些故事的欣赏,不懂英语 的还以为欧 亨利这位文学大师语言罗嗦呢. (四)介词翻译的不准确 对于 when, 等介词, at 基本意思是 "当……的时候" 在 , " ……的时候" 但汉语里这种说法始终用得不普遍, , 因为它 除了不合汉语习惯外, 还给人一个 "拖着一条尾巴" 的感 该译著中带 "尾巴" 的情况还不少. 觉 [7]. (15 At midnight the café was crowded. 在午夜的时 ) 候, 咖啡馆非常拥挤. (16 She' going to sail for Europe at noon day after ) s tomorrow for a two years'stay.在后天中午的时候, 她将启 (P33 航到欧洲呆上两年. ) (17 At 11 o' ) clock that night someday tapped lightly… 在那天夜里十一点钟的时候, 有人轻轻地敲…… (P37 ) 以上三句译文, "在……的时候" 如把 去掉将会更简洁 明快, 会更符合汉语习惯. 上述提到的误译在该译著里还有很多例子,也还有其 他翻译的问题, 如对于读者不熟悉的一些专有名词 (如 the Queen of Sheba, Sofronie, Boreas, Arcadia 等) 不加注释而 影响读者理解, 还有一些文体翻译的一些问题, 限于篇幅, 不再赘述. 笔者认为,造成这些误译的原因如下:不仔细查阅辞 典, 资料, 不注意句子结构分析, 望文生义; 不认真推敲, 对 上面列出的译例 译词不加锤炼; 还有就是译者的态度问题. 有的原文并不是难于理解,有了认真的工作态度应该都能 克服. 态度决定一切, 译事难, 所以对于翻译工作者来说, 除 了要有良好的双语能力, 跨文化知识, 表达能力等外, 还要 有端正的态度和吃苦耐劳的决心, 才能成就翻译之事
新自考教材《大学语文》最后一课《麦琪的礼物》采用的是的译文。这个译文不能算是很好的。有些地方不通顺,有些地方讲不通。还有一些地方可以更好一些。我认为,至少有三个地方是必须改一下的。
第一处,教材第279页,“一块八角七分钱。全在这儿了。其中六角还是零钱凑起来的,这些小钱是每次一个两个向杂货店、菜贩和肉店老板硬扣下来的”。 一块八角七分钱当中有六角是零钱,那七分钱难道是整钱么?这几句的英文是“One dollar and eighty-seven cents. That was all. And sixty cents of it was in pennies. Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until…”应当翻译成:“一块八角七分钱。全在这儿了。其中六角钱是从杂货铺、卖菜的、卖肉的那里每次一分二分硬抠下来的分分钱。”Pennies虽然大写,其实就是上一句里的pennies。
第二处,教材第280页,“虽然不能说绝对的难以形容,实际上,确实与贫民窟也相差无几了。”这句话看不懂。什么“难以形容”啊?英文原文是:“It did not exactly beggar description, but it certainly had that word on the lookout for the mendicancy squad.”原来意思是:“用‘叫花子’来形容不是十分准确,但说是‘讨饭队’是可以肯定的。”
第三处,教材第280页,“一个非常瘦小灵活的人,从一连串纵的片段的影像里,也许可以对自己的容貌得到一个大致不错的概念,德拉全靠身材纤细,才精通了这种艺术。”这段文字不好懂。英文是:“A very thin and very agile person may, by observing his reflection in a rapid sequence of longitudinal strips, obtain a fairly accurate conception of his looks. Della, being slender, had mastered the art.”这是一段很幽默的文字,形容那面镜子非常窄。可以译为:“一个人,如果很细瘦,而且身手不凡,就可以旋转身体,从一条条迅速变动的镜像中对自己的容貌得到一个大致不错的概念。德拉身形窄细,已经练就了这门功夫。”我加上了“就可以很快地转动身体”这几个字,这样比较容易理解。
语文教材里的外国作品,译文的选择是应当重视的。我认为一个起码的原则是:不能看不懂。编著者可以不懂外文,但是你总能感觉到中文不通顺甚至根本看不懂吧?如果看不懂,就或者采用其他人的译文,或者请译者修改,或者自行修改。总之要负责任,不能误人子弟。
体裁作文