作业帮 > 作文素材 > 教育资讯

哈利波特1观后感

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/09/24 17:18:27 作文素材
哈利波特1观后感作文素材

篇一:harry potter(哈利波特1 英文影评)

中国传媒大学 2014-2015 学年第 1期

题 目

学生姓名 王婷

学 号 班 级 学生所属学院 外国语学院

任课教师 彭展

教师所属学院 外国语学院

成 绩

Harry Potter and the Sorcerer's Stone

Harry Potter and the Sorcerer's Stone, the first part of the HARRY POTTER FILMS, achieved great success in the global stage in 2002. China just joined the WTO and began to open up bit by bit on films and other entertainment, which is a really good chance for Harry Potter and the Sorcerer's Stone. Furthermore, its vivid

characterization and gripping plot also contributed to its spectacular box office success. But there is another important successful factor which is easy to be

forgotten is the skilled and natural film translation.

The film follows Harry Potter, a young wizard who discovers his magical heritage, as he makes close friends and a few enemies in his first year at the Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry. With the help of his friends, Harry faces an attempted

comeback by the dark wizard Lord Voldemort, who killed Harry's parents, but failed to kill Harry when he was just one year old.

In the view of film translation, translation of this film has received widely praise and the translator, who is a skilled professor in the Shanghai Film Studio, has translated hundreds of foreign movies such as Shrek and Garfield. He takes in charge of the oral and subtitle translation for public show and there is another version of translation for just subtitles. By comparing these two versions the conclusion is that the subtitle one is a faithful and at times literal adaptation but the culturally-loaded words in English is difficult for foreigners to understand if they are literally translated into Chinese in a simple way, however, the public one used more slang and idioms and some colloquial expressions which is going to upgrade how the movie sound in Chinese language. Here are some examples to illustrate and explain my ideas.

At the beginning of this film Harry Potter went to a zoo with his aunt and his

elder male cousin, the conversation between Harry and the snake has two types of translation. The subtitle one is:”对不起,他不了解你的感觉,像这样一天又一天地躺在这儿,看人们硬把丑脸贴到你面前。”and the public one is:“真对不起,他从没尝过那种滋味,一天一天的躺在那儿,面对那些凑过来看你的丑八怪”which added “他从没尝过那种滋味” to make the translation easier to understand and turn the word “丑脸”to more oral and vivid word“丑八怪”which makes those sentences like what a 10 year old boy would like to say.

在大胡子去哈利波特姨母家寻找哈利并送上礼物时有这样一段翻译,When Ribus Hagrid went to find Harry and invited him to enter Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry and gave him a birthday gift here goes a subtitle

translation:“嗯这才对嘛,我这儿有个东西要送你,好像不小心被我压到了。不过味道是不会变的。”and the public one is:“你不是就没人是了。送你个礼物,被我的屁股压坏了一点儿,不过我想味儿还是一样鲜.” To be honest, I really prefer the public one for it shows how rough but cute Ribus Hagrid is and in terms of intercultural respect, the public one uses domesticating translation method and translate the sentences in a more local tone, for example, when Ribus Hagrid went to borrow the key from a elfin he said: “There is the little evil”the public one

translate it into“小鬼难缠”a native Chinese phrase which is really vivid. And when those students play a ball game the players take their positions as Madame Hooch

steps out onto the field to begin the game and said:“ Now I want a nice clean game from all of you .”in the version of subtitle one it is:“我希望这会是场光明正大的比赛”directly and flat while the public one is:“我希望双方能赛出水平赛出风格。”this is also a domesticating translation,”赛出水平赛出风格” is a typical Chinese

opening remarks but this translation seems not unnatural and rigid, on the contrary this translation highlight the characteristics of Madame Hooch,

哈利波特1观后感

a frank ,

straightforward lady.

Moreover, language, culture and customs are not separated; It requires

incredible facility to overcome untranslatability. Here are some magic curses to

illustrate this. Subtitle version translate those curses more directly and regardless of the rhyme such as:“阳光雏菊甜奶油,将这只又胖又笨的老鼠变成黄色”while the public one is:“阳光雏菊黄油香香,快快把这笨肥鼠变黄。”which is funny rhyming and impressive; the subtitle version is: “兔子眼,竖琴,快把清水变成酒”while the public one turn this curse into:“兔眼溜溜 竖琴悠悠 把这清水变美酒” a smooth and easy sentence.

Although Harry Potter and the Sorcerer's Stone has met with wide approval,

there are still some faults and mistakes to be considered. Firstly, both of these two versions are lack of real emotion. Secondly, those translations are too literary, but film translation should be more oral and native. For instance, the teacher of Harry Potter said:“there will be no foolish wand-waving , or silly incantations in this class .I can teach you how to bewitch the mind and ensnare the senses , I can tell you how to bottle fame brew glory and even put a stopper in death.”both of those two versions fail to give a good translation, the public one is:“在我的课堂上可不许胡乱挥舞魔杖, 没事乱念咒语,我可以教你们如何对心灵施魔法,如何使感官入圈套,我会教你们贮藏名气,酿造辉煌,甚至能教你们如何造成长生不老药。” Those phrases like“贮藏名气”、“酿造辉煌”and“使感官入圈套”is too literary. There are also many curses cannot be translated for cultural diversity so used transliterated words so that the audience cannot understand what the film wants to express. Secondly, many names of main characters use translated words and there are some mistakes in place names. As the first part of the HARRY POTTER FILM, those mistakes might be excused.

From what has been discussed above, we can safely draw the conclusion that film translation in our country has a systematic framework of theory to guide translating activity but there are still many shortcomings to be improved.

篇二:《哈利波特》影评

我爱看电影,不爱看书,从《魔法石》到《死亡圣器》,或盗版碟,或大银幕,迄今为止推出的七部《哈利·波特》,我一部没拉。但是书都没有仔细看,仅仅浏览而已,不过我喜欢听故事,在和罗琳的书迷朋友聊天时常常请他们给我讲书里的故事,所以一来二去,书没看,故事脉络却是一清二楚。当然我算不得铁杆哈迷,所以看看热闹也就罢了,不过这次屁颠屁颠的看完《死亡圣器》后,突然生出一些感慨。

而从电影方面来说,我觉得《阿兹卡班的囚徒》在悬念设置上最为出色。该集电影实际上抖了两个大包袱:“小天狼星”布莱克的善恶立场和赫敏的时空回转器,除此之外,还有卢平教授的狼人身份(顺带讽刺了一把快乐男生罗哈特教授)、“虫尾巴”的老鼠变身以及哈利·波特见到守护神(他本以为见到了父亲)等小包袱。当然,“包袱”跟“悬念”在我看来也是两个概念,凡是读者/观众想知道但还没有知道的内容,就可以归结为悬念;而“包袱”(不是喜剧意义上的)则是“意料之外、情理之中”的悬念解开方式,一旦大家看到后面恍然大悟:原来坏蛋是/不是他/她啊!这“包袱”就算抖得漂亮。照这个标准,《阿兹卡班的囚徒》在分悬念设置上应该是目前7部《哈利·波特》电影中最出色的。

《火焰杯》是个转折点,在这一集电影里“你知道他是谁”第一次出现了若隐若现的形体(说句题外话,我认为挑选拉尔夫·法因斯出演此角是个极为英明的决策,他身上那种与生俱来的英式贵族孤绝气质与角色配合得严丝合缝),然后总悬念便逐渐喧宾夺主了。 从《凤凰社》开始,《哈利·波特》系列影片逐渐有些乏味。跟前面四部比起来,整部影片流于特技展示,虽然截至目前为之这是“你知道他是谁”出场最多的戏分,不过热身赛总归没有总决赛打得好看,而且好段子都得留到最后才使不是?所以观众们只看到整容不成功的“你知道他是谁”跟道骨仙风的邓布利多拿着魔杖飙激光,基本上不碍哈利·波特什么事——反正我们的小正太是人魔共知的“The Chosen One”,死不了,那就绝对死不了。

不过比之《凤凰社》,《混血王子》强是强了一点,但换汤不换药,扣子下好了全是为了后续影片服务:邓布利多喝了点脏水,斯内普就用个阿瓦达索命咒取了校长性命,剧情上前不着村后不着店。要是不了解后面的无间道安排,将《混血王子》纯粹看作一部独立的影片——说实话,我觉得掏钱去电影院根本不值得。

我以为,在主流电影中系列叙事大致分为两类:一类是相对架空时空的人物叙事,用巴赫金的理论读解,影片中的时空都是一个“飞地”,外界白驹过隙、沧海桑田,我们的主人公却是容颜不老、潇洒依旧。典型代表就是《007》系列,眨眼都快半个世纪了,你看

詹姆斯·邦德还是青春永驻、头型镗亮,因为每集《007》之间不发生承接关系,007说是一个人,还不如说是一个logo,凡是符合其特征的男人都可以成为主角——然后随着社会时尚的律动继续律动罢了。另一类则是《哈利·波特》这样的,每一部剧情之间都有明显的连接,完全是一个完整的大故事。像《星际迷航》《星球大战》《终结者》等都是这一类,不过拍多了什么前后传、分支剧集,有时也有点前言不搭后语。相对而言,《哈利·波特》则是最为严谨的,不仅故事起承转合如齿轮咬合般丝丝入扣,甚至连演员都没换——除了不幸离世的理察·哈里斯,从《魔法石》到《死圣》都是同样的演员班底。如此大的投资,如此长的周期,同一个故事,同一帮主要演员(我们清晰的见证了他们的成长和老去),在当代电影史上,《哈利·波特》显然是独一无二的。

我想忠于原著的再拍一版电视剧集也是蛮好的,毕竟电影里删的东西太多。当然,华纳也几乎做到极致了,为了把《死圣》交待清楚,生生的分成了两集,除了商业考虑外,估计也确实是为了防止剧情的仓促——须知《混血王子》时长已达153分钟,再拍下去真成了肥皂剧哒!不过制片人大可放心,不管怎么拍,《哈利·波特》永远不缺观众。不缺观众,当然主要是不缺青少年观众。当然原因有很多,别的我就不说了,在这就提一点:浓厚的邪典风骨。

Alan Havis用“禁忌和僭越”来对邪典电影进行盖棺定论(参阅Cult Films: Taboo and Transgression, University Press of America, 2007),这话一针见血。其实《哈利·波特》正是这么做的。你说他恐怖吧,有那么一点;你说他凶杀吧,当然也不少;你说他暴力吧,还是不少。但是你又不能说这不是一部儿童片——当然也有人这么说,只不过声音未成主流。《哈利·波特》自从“你知道他是谁”逐渐现身后,就愈发阴暗恐怖,随便举一例:《混血王子》里邓布利多带着哈利去取魂器,结果水塘里全是小怪物爬出,一时间爷俩困在孤岛上,那一幕甚至让我有了看山姆·雷米作品的恍惚。

哈利是个英雄么?他是,又不是。托尔金说:“小人物创造历史,因为他们别无选择。”哈利·波特倒正好应了这句话。

篇三:哈利波特观后感

8月24号我和我妈妈和姐姐一起去看了《哈里波特与死亡圣旗下》的电影了。

电影开始了,我冷不丁的被伏地魔下了一跳,持续了两秒钟后恢复正常。 看到里面的哈利从孩提时的可爱到长大后的青春活力,看到他的朋友们一起携手并肩作战,当然也少不了他们在魔法学校的欢乐时光。电影讲了哈利、罗恩、赫敏潜入古灵阁,盗取伏地魔的魂器,他们的任务是摧毁魂器。

这部号称是《哈利波特》电影系列的最后一部,也是哈利与黑魔王的终极对决,果然最后这部影片为这个电影系列画上了非常精彩的句号,有感动、有喜悦、有悲伤、还有些许失落,感动的是哈利的父母虽然被黑魔王残忍的杀害了,但是他们的灵魂一直守护着哈利,这份爱永远的伴随在哈利的左右。喜悦的是经过哈利和伙伴们的艰苦奋战,最终邪恶的黑魔王才得以永远消失,魔法世界重归和平。悲伤的是那些为了自由而奋战的优秀的魔法师们,在与以黑魔王为首的众多邪恶巫师的战斗中,永远的离开了那些热爱与支持他们的朋友们。在影片结束时,哈利波特的电影也终于画上了句号,多年的期盼也告一段落,每个人都会渐渐长大,只是每个人所经历的过程不同,因为我们都是独一无二的自己。

篇四:哈利波特读后感

《哈利波特》系列读后感

1年8班 李文峰

一个棕色头发,在鼻梁上架着一副宽边大眼镜的男孩。他手持一根神奇的魔法棒,轻轻便能带你进入神奇的魔法世界,让你时刻都为他的神力所惊喜。他拥有一把神奇的扫把,骑上它,便可尽情的在空中飞行。他是谁?他便是神奇的小魔法师--哈利波特。

在《哈利波特》这本书中,作者把我们想不到、做不到的事情变成了事实。以“哈利波特”为主人公,有巫师、精灵、鬼魂、怪兽、龙、邪恶、正义。从这几部书来看,可以体现出对朋友的友情、老师的尊敬、面对困难和邪恶永不退缩勇敢面对的精神。拥有了这些,他们就一次又一次的逃过难关。“哈利波特”这几部书讲述了他与他两个最好的朋友在霍格沃茨魔法学校发生的故事。在那里记载着他们一起战斗、一起共享快乐、一起分忧困扰的点点滴滴的事情。

一切都是那么的神奇!在那个魔法世界里住满了巫师,有老有少。猫头鹰当信差。杯子、帽子、信刊都自己开口说话。飞天扫帚是他们的交通工具,多的都可以和天上的鸟相比,骑着它可以快速飞行,不到几分钟就可以到达你想去的地方。西洋棋会听从主人的话,主人让它到哪它就会到哪。命令—G,自己就会挪动。画像里的人是活的,他们可以谈话、还可以跳出自己的像框到别的像框里,都是那么的神奇。城堡里有许多的鬼魂,他们可以游动、可以谈话、可以挪动城堡里的任何东西、还可以穿透任何物体、有时还搞恶作剧(皮皮鬼)。还有许多都是那么的神奇!怪不得我们的哈利波特小魔法师会风靡整个魔法世界。

我真有点佩服这本书的作者,竟有那么丰富的想象力!然而,我最佩服的就是哈利波特和他的伙伴们(罗恩韦斯莱和赫敏格兰杰),他们面对邪恶和困难永不退缩的精神让我始终难忘。他们始终有一个信念:“我们要战胜一切,战胜邪恶,用我们学到、懂得、知道的魔法和常识来战胜我们的敌人,只要我们齐心协力,就可以战胜邪恶,正义永远战胜邪恶”。多么坚信的信念啊,有了这个信念,他们总会胜利,因为邪恶总是斗不过正义的。 让我感动得流泪的就是《哈利波特与混血王子》这本书。在这本书里才真正表露出了哈利波特与罗恩和赫敏的真实的友情。当他们在一起战胜了一切的难关时,又发生了一些事......最后哈利波特已决定他要去找他的姑妈一家人,接着再去找魂器。罗恩和赫敏知道以后,他们就决定陪同哈利波特一起战斗。从这段中我读出了真正的友谊,那就是“为了朋友、为了拯救这个魔法世界,不惜一切代价。”这才叫真正的友谊。

从《哈利波特与凤凰社》这本书中我还得知了另一件事,那就是“爱”。在《哈利波特与魔法石》这本书中,讲到哈利波特头上的那个“伤疤”。在别人看来这个伤疤是救哈利波特的魔法,其实谁也没有想到这“伤疤”的奥秘。在《哈利波特与凤凰社》一书中讲到了哈利波特“伤疤”的原因。他的伤疤是由“爱”形成的。从而我也知道了“母爱”是伟大的。 我想我应该用“牺牲”这个词来形容这部哈利波特终结篇《哈利波特与死亡圣器》。所有人都为了打败伏地魔而勇敢地献出生命,就连主人公哈利波特也是勇敢地去面对了那可怕的死亡,可是他最终还是没有辜负大家,战胜了死亡也战胜了伏地魔。

总之,这本书给我的感觉只能用一个词来形容--“神奇”。在这个世界的另一个角落里,有一个神奇的国度。在那里,有一个拥有不可思议力量的男孩--哈利波特和他忠实的伙伴们和亲人们。他们齐心协力最终打败了伏地魔,而我再次拿起书阅读时,也随之掉入了一个魔法的时空,与他们共同经历苦难、喜悦、悲伤...... 也不断地使我成长。

篇五:哈利波特观后感

1、 Harry Porter and the philosopher's stone.

After watching "Harry Potter and the Philosorcerer's stone", I think, Harry Porter was so brave, kind-hearted, fortitude, face the danger.Hermione Granger is so smart, always cool to use wisdom to save comrades.Ron Weasley is good at chess, is so heavy friendship.Professor Dumbledore, the overall situation......

So, I think, when we or our friends in adversity, be brave and cool with wisdom.

2、Harry Porter and the chamber of Secrets

This movie is Gilderoy Lockhart so speechless, he in order to make money at the other wizards to

stop on my own.In real life, also have such

traders, I judge them only two words: shame on you!I really hope that those unscrupulous traders to forsake heresy and return to the truth, also let consumers more secure.

2、

3、

作文素材