作业帮 > 字数作文 > 教育资讯

well-being什么意思

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/09/24 14:31:37 字数作文
well-being什么意思字数作文

篇一:韩国的Well-Being理念

在已进入新世纪的今天,一个新的健康理念——“Well-being”也已开始为人们所熟知,并逐渐被越来越多的人所认可。这一概念最早由美国健康学会提出,它包括身体、情绪、社会、精神和文化五个方面。因此,“Well-being”是关于健康的一个整体概念,它使人们对于健康有了一个更加清晰、完整的认识。

最近,中国越来越多的人崇尚一种健康生活()。其中最具代表的莫过于低碳族和乐活族了。但是韩国的健康生活理念与之不太相同。

到底韩国的健康生活理念与我们有何不同呢?镇模院长在《全球体育》的整形讨论连载系列四将为我们揭晓

——看着年轻,活得更年轻!

篇二:韩国的Well-Being理念

在已进入新世纪的今天,一个新的健康理念——“Well-being”也已开始为人们所熟知,并逐渐被越来越多的人所认可。这一概念最早由美国健康学会提出,它包括身体、情绪、社会、精神和文化五个方面。因此,“Well-being”是关于健康的一个整体概念,它使人们对于健康有了一个更加清晰、完整的认识。

最近,中国越来越多的人崇尚一种健康生活()。其中最具代表的莫过于低碳族和乐活族了。但是韩国的健康生活理念与之不太相同。

到底韩国的健康生活理念与我们有何不同呢?镇模院长在《全球体育》的整形讨论连载系列四将为我们揭晓

——看着年轻,活得更年轻!

篇三:well-being

well-being英音:['wel'bi:i?]美音:['w?l'bi??]

以下结果由译典通提供词典解释

名词 n.

1.

康乐,安康;福利[U]

She worked for the well-being of the underprivileged.

她为下层贫困民众的福利而努力。

Work also provides psychological well-being.

工作还能使人身心健康。

以下结果来自互联网网络释义

well-being

1.

福祉

沪江博客 - 神奇 - 中高级口译备战之笔...

28. 福祉 well-being

2.

康乐,安康;福利

非典型性肺炎(SARS)常用英语词 | 博...

well-being 康乐,安康;福利

3.

社会安宁富有的状态

托福词汇 - 英语学习 - 逝水流 “逝水...

well-being ['wel'bi:?] n. 幸福;康乐

更多释义详见下面的造句~

造句:

1. Happiness is our highest well-being.

幸福是我们的最高福利。

2. Promote psychological well-being on campus.

在校园内推广心理健康。

3. We should always be well-being. Forever together.

我们要永远的幸福。永远在一起。

4. When your heart is singing, you are allowing Well-being.

当你的心在唱歌,你就是在允许幸福康乐。

5. The first deals with familiar criticisms of GDP as a measure of well-being. 第一部分处理关于将GDP作为富有测量指标的常见的批评。

6. First, we should endeavour to work for the well-being of the next generation. 第一,我们必须为下一代的幸福理想,努力做好今天的工作。

7. Human well-being will be affected by biodiversity loss both directly and indirectly.

生物多样性缺失将直接和间接影响人类的幸福安康。

8. The most important thing that you can teach your children is that Well-being abounds.

你可以教导你们的孩子们的最重要的事情就是快乐安康是丰足的。

9. Man developed with the conditions for his being, but before the conditions of his well-being.

人类跟着他的生存条件一同发展,没有等到他的善生条件的成熟。

10. The staff are friendly and attentive with no detail overlooked to ensure the well-being of our guests.

工作人员是友好和周到,没有详细地忽略,以确保市民的福祉我们的客人。

11. You can ask your friends to show you are concerned about the condition of their body, their well-being.

这句话可以用来问候朋友表示关心,你关心他们的身体状况,关心他们是否过得好。

12. A beautiful bond. A Purple and Gold Family, each person with an important job to ensure the well-being of the family.

完美的结合。紫金大家庭--每一个人在大家庭里都担当重要的角色,整个家庭温馨和睦。

13. Health is a state of complete physical, mental and social well-being and not merely the absence of disease or infirmity.

健康是身体的、心理的及社会的达到完全安适状态,而不仅是没有疾病或身体虚弱而已。

14. Contaminated wastewater is often used to irrigate food crops, creating significant risks for human health and well-being.

受污染废水通常用于灌溉粮食作物,这对人类的幸福安康造成了重大风险。

15. Are those poor kids must be so embarrassed to live it? No, they are just bad luck, born in poverty or well-being of families.

难道那些可怜的孩子就一定要生活的那么狼狈吗?不,他们只是运气不好,生在了贫困或不幸福的家庭里。

16. Economists have tended to content themselves with a laughably simple picture of human motivation, rationality and well-being.

经济学家倾向满足于一幅人类动机,理性和幸福的可笑的简单图画。

17. Advances in research across a number of disciplines enable us now to develop broader, more encompassing measures of well-being.

许多学科领域研究的进步,使得我们现在能够开发出更广泛、涵盖面更广的幸福指标。

18. Besides a feeling of well-being, Mailly and I have experienced so much peace during this time. I can't explain it, but it is true.

除了健康的状况,柯妈妈和我在这段期间里经历了很大的平安,我无法解释是怎麽一回事,但我只能说,是真的!

19. What is the point if we burn vast quantities of fossil fuels to make, buy and consume ever more stuff, without noticeably benefiting our well-being?

如果我们消耗大量的矿物燃料来制造、购买以及消费更多的东西,却并没有显著增加幸福感,这又有什么意义呢?

20. Novel, unique images, expressing the aspirations of classmates ----

solidarity and harmony classes where the collective well-being, happy to learn, grow!

新颖、别致的画面,表达了全班同学的心声----在团结、和谐的班集体里幸福、快乐地学习、成长!

21. Such an intergenerational transfer would come at enormous political and social cost, not least in a society with such a strong sense of communal well-being.

如此一个两代间转移将会耗费大量的政治和社会成本,尤其是在这样一个具有公共福利的强烈意识的国家。

22. Everyone needs to work but what does work mean to him? In the following essay Leonard R. Sayles explores the relationship between work and human beings' well-being.

每个人都必须劳动,可是劳动意味着啥?在下面这篇文章里,莱昂纳多·塞勒斯研究了劳动和人类幸福之间的关系。

23. For each well-being of people who are different, my understanding is that happiness is a kind of spiritual satisfaction in the carefree happiness of the family grow.

对于每个人来说幸福都是不一样的,我的理解是,幸福是一种心灵的满足,是在那幸福的家庭中无忧无虑的茁壮成长。

24. Nationalism: A strong affection and commitment to the well-being of the nation with which one identifies, in comparison with minimal concern for those outside the nation.

「国家主义」是一个相较于对其他国家仅有极微的关心,对于自己认同之福利的国家却有的强烈情感与支持。

25. Objective: To reveal the structure of optimism of college students and the relationship between optimism and psychological well-being(satisfaction with life and depression).

目的:揭示大学生乐观的结构,探讨乐观与心理幸福感(即生活满意度、抑郁)的关系。

26. Jupiter will also be working to bring you more joy, inner peace, happiness, and a sense of well-being into your spiritual practices, relaxation efforts, and emotional processes.

木星也将努力为您带来更多的喜悦,内心的和平,幸福,一种幸福感到您的精神练习,放松努力,和情感过程。

27. Can we sharpen the causal interrelations among population, money stock, commercialization, climatic change, food production, and the material well-being of the Chinese peasantry?

我们能确定人口、货币存量、商业化、气候变化、食物生产和中国小农阶级物质福利之间因果相关性吗?

28. Because of the motherland and the people, as mothers and children, is linked to the fate and destiny, linked to stigma and shame, pain and suffering together, the well-being and happiness together!

因为,祖国与人民,正如母亲和子女,是命运与命运连在一起,耻辱与耻辱连在一起,痛苦与痛苦连在一起,幸福与幸福连在一起!

29. The result is: 1 seven influencing factors exist in college students

well-being, self-consciousness, school study, communication, love, work and social adaptation, family stators and leisure activity.

结果发现:(1)影响大学生幸福感有七个因素,即自我意识、学校学习、人际交往、恋爱、工作与社会适应、家庭环境、休闲活动。

30. The report - Employee entitlements during pregnancy and maternal psychological well-being - was based on a survey of 165 women who were employed during pregnancy before the birth of their first child.

这项关于“怀孕期间员工权利和母亲心理健康”的报告,是基于对165名妇女的统计调查,她们曾在生育第一名孩子的怀孕期间受雇佣。

打了好多句子,累死我了,希望可以帮到你!

well-being ['wel'bi:?]

基本翻译

n. 康乐;幸福

网络释义

well-being:幸福, 福利|福祉|幸福

subjective well-being:主观幸福感|幸福感|自觉的快乐

economic well-being:生活水平|经济福祉|贫富

篇四:“Well-being”

“Well-being”——人生终极目标?

导语:事实上工作也可以是快乐的,并且按照芬兰所推崇的“well-being”概念,工作也应该是快乐的。

经济观察报 殷紫/文

在新出炉的列格坦繁荣指数报告(Legatum Prosperity Index)中,芬兰继续稳占上一年的名次——第七名;挪威也蝉联冠军。这份繁荣指数报告是全世界唯一一份以财富和幸福指数为基数来衡量国家繁荣度的报告。指数包含了民主政府、创业机会和社会凝聚力等。报告范围涵盖世界人口的96%,调查对象占全球国民生产总值的99%。

芬兰占优势的指数是创业机会和安全感,均居第三位;执政力和社会资本则居第五位。在今年早先联合国的“世界快乐报告”中,芬兰被列为世界上第二快乐的国家,最快乐的是丹麦。北欧国家在这一类评比中,向来领先;不论把happi-ness翻译成快乐还是幸福,总之这几个黑夜比白天多,冬天比春夏秋都要长的国度,都是既快乐又幸福的。可见阳光沙滩、蓝天白云并非快乐人生的唯一图解。

社会福利是北欧国家,包括芬兰在内的幸福关键。福利的涉及范围其实相当广泛,并不仅限于医疗和社保。列格坦繁荣指数报告英文所用之辞为“well-being”,可谓相当准确地定义了这一社会功能。有人将其翻译成“福利”;也有“安康”、“幸福”、“健康快乐”和“小康”等说法。其实“well-being”似乎要以上下文来判断其真正含义,当用以形容一个国家和社会之时,也许“福利”是最接近的词义,但又似乎欠缺了些,因为它也反映了国民身心健康状况和幸福感。

“well-being”也是近段时间以来,芬兰本国相当流行的一个词汇。其主攻领域是职场,也就是探讨帮助上班族们如何保持身心健康,提高职业竞争力;而对于老板们来说,就是如何创造更好的工作环境和工作福祉,让员工们的班上得来劲儿。

“925工程”取英文朝九晚五(nine to five)之意,号称要“重新设计朝九晚五”,是赫尔辛基一家顾问公司应“世界设计之都”之邀而搞出来的一个服务设计项目。这个为期一年的项目在采访了众多公司和职业人士之后,设计了一系列改善工作状况的提案,并结集出版成书《工作手册》。根据项目领导人的说法,企业文化很难改变,他们也不奢望改变,所以他们认为,要让人们更享受工作,关键是改变工作习惯,包括会议、电邮和日程安排。如果老板是以业绩来评估员工,员工就可以在上班时间抽空出去跑个步;而员工也不应该因为要早退参加孩子学校的球赛而内疚。

这样的话听着是没错,但如果不改变企业文化,也就是说高层领导的观念,又如何贯彻实施新的工作习惯呢?难怪这家公司的精英团队叫“理想者”,大概也只有他们才想得出这样理想化的创意。“925”团队的生意就是到各大公司去对症下药地设计各种理想化工作环境和工作流程,并解决内部矛盾。这又不禁令人想到很久以前的一部好莱坞电影《办公室》,公司请来外面的顾问公司来重新考核员工,重组团队;影片中的顾问们形象极其恶劣,最后被解雇员工在厕所里蒙了头暴打。

但芬兰人一直是擅于创新的。“925”或有绝招也说不定,而且在芬兰这样以民主、规范和透

明为基准的社会里,一切看似天方夜谭的新点子完全有可能以草根行为自下而上地发展起来。一家以软件开发为主的芬兰公司Futurice就在今年被评为全欧洲最好的雇主;纵观他们的诀窍,似乎也无太大秘密,无非是消除传统的上下级领导关系,采取小团队,以及多功能和灵活的工作方式;任何员工可以尝试任何新方案。可就是这些看似简单的模式,很多公司却无法做到。开放、透明、脚踏实地,无领导阶层,几乎所有的芬兰民主体制特色,都体现在Futurice的管理方法中了。有趣的是,Futurice也很看重“快乐”,甚至将其列为公司宗旨之一,认为“只有快乐的员工才能产生快乐的客户和终端用户”。

换句话说,事实上工作也可以是快乐的,并且按照芬兰所推崇的“well-being”概念,工作也应该是快乐的。如果你的工作不令你快乐,你就应该对此作出调整和改变。像这种关于生活方式的创新思维和人生设计,正越来越得到重视。尤其是在一个社会保障比较健全的国家如芬兰,人们对快乐人生的定义和设计未必与财富成正比。而经过无数心理学家的研究和实践证明,快乐的确也无关财富。

篇五:写作必备常用英语结构

从语法上讲,有以下几种结构可以比较:

1) 如果要表达人与人、事物与事物之间是相似的,就可以用as 或是 like。此外,so do I, neither / nor do I 等也表示相似。

2) 当要表达的事物之间在某一方面一样时,可用 as?as?(后接形容词或副词)和 as much / many?as?(后接名词或动词)结构。

3) 表达事物之间差别的结构可采用 more (?than) 或 less (?than),后可接形容词、副词、动词或名词。但要注意的是 more?than 还可译作“与其说??,不如说??”,在这种结构里,more + 形容词(或副词)并不构成比较结构。另外还要注意的是,在 more?than 以后的英语虽然是肯定的,但译成中文必须是否定的。

实际上,英语的比较结构比较复杂,阅读时应注意英汉两种语言在表达上的差异。

1. “What we take out of the sea is no longer as important as what we do not put into it,” 分析:What we take out of the sea是主语从句,它与what we do not put into从句相比较。这里把从海洋中获取资源和向海洋倾倒生活和工业垃圾造成严重的污染后果进行比较。否定词在as 从句的比较结构中常见,但是在“ not?as (well等) as”结构中只否定前面的部分,后面的部分表示肯定。本句中为了强调what we do not put into it,翻译时前置,并使用了肯定语气。

译文:一位著名的海底探险家在说明海洋生物界的污染最终甚至会对陆地生物的呼吸产生威胁时指出,“现在我们不往海里倾倒什么,已经比我们从海洋中捞取什么更为重要了。” 分析:no nobler nor more ambitious 中的 nor 是连词,常与 neither 或 nor 连用,有时也与 no, never 等表示否定的词连用。主句是含有 no more?than 的普通比较句型。分词短语tapping the new spirit 是表示目的的状语。本句选自美国前总统卡特在1977年的就职演说。

译文:为了发扬这种新的精神,在这一新的开端开始之际,对美国来说,最崇高和最有雄心勃勃的任务是帮助建立一个真正人道、正义、和平的世界。

分析:本句虽然短,但要理解和正确翻译并不容易。首先,no more 可以换成 not any more;其次,than 后面的部分,表面上看上去是肯定的,但是实际上是否定的。这个 no more?than 的真正意思是 not?just as?not(不??正如??不??一样),than 的前后两部分都是否定的。注意它和 not more?than 的区别:not more?than 的意思是“不比??更”。

译文:鲸不是鱼,正如马不是鱼一样。

分析:no less?than正好与 no more?than 意思相反,than 前后两部分都是肯定的,它的意思是 quite as?as (是??也是??)。再者,注意它和 no less?than 的区别:no less?than 的意思是“在??方面不亚于”。

译文:鲸是哺乳动物,正如马是哺乳动物一样。

分析:arisen 后面的基本结构是 less through?and more from?,意思是“与其说??倒不如说??”。as an intellectual discipline 中的as 的意思是“作为”,整个短语修饰history,即把历史作为一门学问。但前面的challenge to 则对此说法提出挑战。本句应当采用意译法为好,例如:interest?arisen,如果译成“对历史方法的兴趣已经产生”,不如译为“人们对历史研究的方法产生了兴趣”。

译文:人们之所以关注历史研究的方法论,其原因主要不在于外界对历史学是否是一门严格意义上的学问提出质疑,而在于历史学家内部的相互争吵。

分析:这是一个主从复合句。to which work provides the more intangible, but more crucial, psychological well-being 是 extent 的定语从句。that can make the difference between a full and an empty life 是 psychological well-being 的定语从句。intangible,crucial 和 psychological

这三个形容词很容易被误认为是平行结构,事实上,intangible,crucial是修饰 psychological well-being 的。翻译本句不能用直译,例如extent 就不能直接译出来。故采用意译为主。 译文:但我们很少认识到,工作在心理健康方面给予我们的决定生活是充实还是空虚的那种难以察觉、但至关重要的东西有多少。

分析:本句虽然很长,却是简单句。句子的主干是 the aims are avowedly ease and material well being,除此之外,后面的全部与aims 是同位语关系,进一步说明aims 。比较结构用的是形容词的比较级 shorter hours, more return?。翻译时采用顺序法。形容词的比较级则译为汉语的偏正结构。

译文:我们当代文明承认的目标就是追求舒适和物质享受:每天的工作时间越来越短;每周的工作日越来越少;以少的成就换取多的报酬;姑息宽容的理由越多,正当而又实际的要求就越少。

8. Marriage has never been more popular and desirable than it is now——分析:本句是主从复合句,than 后面跟的是一个句子:it is (popular) now,appealing 的逻辑主语是marriage,其主干结构是 so?that?; that 引导的状语从句表示结果。在该状语从句中还有who 引导的定语从句,修饰those,wait for 与否定词连用,表示“急于做某事”。翻译时采用顺序法。但是who 从句需要译成定语。

译文:婚姻从未像现在这样受大众欢迎,为大众所渴望。事实上,婚姻是如此地吸引人,以至那些正在办理离婚手续的人,几乎等不到法律的判决,就想再度结婚了。

分析:本句中的as 放在主语前面,并与副词连用,引导让步状语从句,意思是“尽管”。在该句中还有 that 引导的宾语从句,作 imagine 的宾语。比较级结构中,总是拿两个同类的事物或概念做比较。

译文:尽管她很爱那只猫,但是我们可以想象,当她发现那只猫的样子时,与其说是伤心至极,不如说是惊恐万分。

分析:本句的比较结构是little better than,意思相当于 almost the same as,意为“几乎与??一样”、“简直是”。

译文:这类估算近于猜测。

倒装和分割结构为了强调句子的某些部分,或是为了保持句子平衡,英语中常常使用倒装。大体说来,倒装可以分为主谓倒装和非主谓倒装。主谓倒装里又分为完全倒装和部分倒装。在翻译的时候,既可以按照主谓语的顺序翻译,也可以按照字面意思翻译。非主谓倒装只是将强调部分前置,以保持句子平衡或是起强调作用。翻译时可以采用顺序译法或是倒序译法。

分析:本句中had he grown up under more favorable circumstances 属于部分倒装。正常语序为:if he had grown up under more favorable circumstances。在正式文体中,可以将虚拟条件句中的if 省略,并将助动词提前。

译文:例如,它们(指测试)并不弥补社会的不公,因此不能说明一个贫困青年,要是在比较有利的境况下长大,会有多大才干。

2. Nonstop waves of immigrants played a role, too and so did bigger crops of babies as yesterday’s “baby boom”

分析:该句中so did bigger crops of babies 属于语法倒装。用so 来代替前述肯定句谓语部分所说情况。

译文:不间断的移民浪潮也起了作用——而且随着昔日在“生育高峰期”出生的一代人达到生育年龄,婴儿的出生数量增加了,这同样起了作用。

分析:该句的Much as I have traveled是一个由as 引导的让步状语从句。相当于though I have traveled much,但语气要比后者强。这种结构要求部分倒装。

译文:我虽然见多识广,但还从未见过比她细心的人,不管什么职业。

分析:相信大家对这种结构都不陌生。Only后加副词、介词、状语从句时要用部分倒装。但是要注意的是,如果only修饰的不是状语,则不用倒装。

译文:只有很好地掌握了语法知识,写出来的东西才会正确。

分析:当句首是否定副词或含有否定词的词语时,一般要部分倒装。

译文:1980年哪里的人口普查统计资料也不如远西地区的更能生动地说明美国人对宽敞的生活环境的追求。

分析:hardly?when 的结构表示“刚?就?”。含有这种结构的句子常将 hardly 置于句首,而采用部分倒装的语序。此外,hardly 分句中一般采用过去完成时,而 when(或 before)分句中使用过去时。还有,与 hardly?when?结构类似的用法还有 barely (scarcely)?when?译文:他刚开始讲,听众就打断了他的话。

分析:such?that 结构可将such或含有such 的词组放在句首,使全句采用部分倒装。与此用法类似的还有so?that结构。

译文:她在排演中搞得太过分,以致两名男演员退出不干了。

分析:本句为表语前置,表示强调。正常语序应为:It is certain that?。

译文:植物发育生长的全部基本过程当然是在水中发生的。

分析:这两句话是为了使上下文紧密衔接,从而将第二个并列分句的表语前置。

译文:我们确实不应因为被称作穷光蛋而愤愤不平。我们的确是穷光蛋,而且还会继续是穷光蛋。

10. Then, down the crowed thoroughfare comes the University of Cambridge’

分析:正常语序应为:The vehicle came down the thoroughfare。为使语言生动形象,文学作品中常用这类倒装。在翻译时要尽量翻译出原句的语言效果。这里bear=carry。

译文:从拥挤的街道上驶来了一辆剑桥大学最有特色的车,车上坐着学校最著名的人物。 语法关系密切的两个句子成分被其他句子成分分隔的现象称为分割结构。英语中,分割结构的类型是多种多样的。例如,英语句子的主语和谓语一般都紧密相联,它们之间很少插入介词等比较长的结构。但是,在有些情况下,或是为了保持句子的平衡,避免头重脚轻;或是为了语义严密,结构紧凑,在主语和谓语之间有时也会插入其他成分。此外,还有定语(或定语从句)与其中心词被分隔;某些词语与其所要求的介词被分隔;动词与其宾语被分隔;介词与其宾语被分隔等等。总之,英语的分割应遵循尾重原则(应把长而复杂的成分放在句末,使结构匀称)和句尾信息焦点原则(把新信息,即语意重点放在句末)。同时,在阅读时要注意找出原来属于一个整体部分的意义。

分析:本句的主干结构是:Most novelists and historians?fell under Turner’s spell. Turner 是美国历史学家。under a spell:被迷住,着迷。writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all 修饰主语,起分割主谓的作用。而其中的状语从句when they considered women at all 是定语从句who considered women in the West中的状语成分。

译文:从本世纪初到本世纪中叶从事写作的小说家和历史学家只要描写妇女,就会描述西部妇女,而且都被特纳迷住。

分析:the claim 和其同位语 that in their country a man may rise from the lowest to the highest position 被 the claim 的定语从句that Americans often made 分割。同位语从句在翻译时可按照顺序翻译,将其翻译为分句。

译文:美国人常认为,在他们国家,一个人的地位可以从社会最底层上升到社会最上层,亚伯拉罕·林肯就是极好的例子。

3. In the last eight years there were difficult, almost non-stop negotiations and reported threats of failure, ultimately overcome by a combination of creative compromise and stubborn determination—indeed, some call it unprecedented determination—分析:本句的主干结构是:?there were negotiations and?threats of failure。“overcome by?”是过去分词短语,修饰 threats of failure。stubborn determination 和其定语动词不定式“to succeed”被“indeed, some call it unprecedented determination”分割。

译文:在最后的八年里,进行了艰苦卓绝的、几乎是不间断的谈判,其间屡经失败之虞,但最终通过创造性的协调和要取得成功的顽强决心——确实有人称之为前所未有的决心——而渡过难关,取得了胜利。

分析:in trying to solve插在 the problem 和定语从句which?之间,起到承上启下的作用。of both bourgeois economists and social critics为investigations 的后置定语,起到分割作用。

译文:由于剩余价值的发现,使问题明朗化了。而先前,无论资产阶级经济学家还是社会批评家所从事的一切研究都只是在黑暗中摸索。

5. A better knowledge of China’

分析:lay open 和 an empire of learning 被介词短语 to us 分割。本句选自英国前首相撒切尔夫人1982年在中国欢迎宴会上的讲话。翻译时要注意转译的应用。如把“better”译为副词“更好地”。

译文:更好地了解中国的文明,将为我们打开一个知识的王国,对这个王国迄今只有神话般的描述。

6. It is the insistence, as a first consideration, upon the interdependence of the various elements in, and parts of, the United States—分析:insistence 后接upon the interdependence of the various elements in, and parts of, the United States, 中间被插入语as a first consideration 分割,做进一步说明。该句选自美国前总统罗斯福在1933年的就职演说。汉语中动词用得较多,翻译时可把名词转译为动词。

译文:我们首先应考虑的是,坚持美国国内各种因素之间、各个部分之间的相互依赖关系——即承认体现传统的和永远重要的美国开拓精神。

分析:连词as 引导的比较状语从句中,it 代替for two old people to be。to be 后省略了fond of each other。to be 做分割成分。

译文:象两位老人一生中没有其他什么东西可爱而彼此相爱一样,老亨利和他的妻子芬比也互相爱慕。

8. As they grow old, people also accumulate belongings for two other reasons: lack of physical and mental energy—both of which are essential in turning out and throwing away—分析:该句包含了并列结构被分割的情况。lack of physical and mental energy和sentiment 是并列结构,作two other reasons的同位语。但是被非限定性定语从句both of which are essential in turning out and throwing away分割。

译文:人们随着日趋年迈,积存物品还有其他两个原因:一是缺乏体力和精神,两者在清理和扔掉无用之物时不可或缺,二是感情上的原因。

分析:这是一个由but引导的并列句。前一分句较简单,who引导的从句作those 的定语,but 后的从句较复杂,从句套从句,for retention?dead是argument的定语。因为它比较长,所以把谓语动词can be found放在它和argument之间,形成分割结构。该句较长,可以分为三层:第一层是those?retention,第二层是but?mumbo-jumbo,第三层是that accompanies?dead。基本上可采用顺序法翻译。

译文:那些相信死刑的人可能有保留死刑的理由,但是肯定找不到合理的论据来保留那

令人厌恶的繁文缛节。这一套繁文缛节从法官戴上顶在假发上的擦笔布似的黑帽子宣判死刑之时开始,一直伴随到为被判处死刑的人在其毙命之前诵读葬礼祷文为止。

分析:这是一个很典型的分割结构。主干结构是:The second aspect is the application?of the special methods of thought and action,application和修饰它的介词短语被一个长长的by短语分割。

译文:第二个方面是,社会上的一切成员,从政府部门中任工职的官员到普通公民,都应运用科学家们在研究工作中所采用的专门的思维方法和工作方法。

定语从句与先行词分隔及其翻译通常,定语从句紧跟在先行词之后,但在具体的运用中,往往也出现有定语从句与先行词被分隔的现象。本文就定语从句与先行词分隔的种种情况、分隔的原因及其汉译进行探讨。

一、定语从句与先行词分隔的形式被谓语分隔,例如:

.人们已经设计出许多医疗器械,通过这些医疗器械,可以对血压有一个更为精确的了解。

.来参观的人几乎无一不对他的作品的创造性留下深刻印象。

被非从句定语分隔,例如:

,already well trodden in the west,that leads to such solutions as shelter and rest homes.新加坡眼下正踏上一条西方国家早已走了很远的漫长道路,即最终建

well-being什么意思

立收容所和休养院来解决问题。

?这难道不就意味着,鱼儿很快就可能学会避开那些它们常见的鱼钩上的食物吗? 被状语分隔,例如:

.当面不愿说的话,千万不要在背后说。

.我记得曾在一家椅子厂见过六个工人,他们的工作是将几根钢管弯曲并组成一把折椅。 .温度在热的传导中所起的作用和压力在液体的流动中所起的作用相同。

被补语分隔,例如:

,and asked the housem aid to shut the door,who asked Brittles,who asked the tinker,who pretended not to hear.厨子的脸色变得苍白,要女仆把门关上,女仆叫布立特尔关,布立特尔又叫补锅匠关,而补锅匠装着没听见。

被同位语分隔,例如:

,the worst I had ever seen,which obscured my objective.有一次是暴风骤雨,猛烈的程度实为我平生所仅见。这阵暴风雨遮住了我的目标。

被插入语分隔,例如:

?你能不能想到有谁可能知道他被送往哪一家医院了?

二、定语从句与先行词分隔的原因为了保持句子结构平衡,避免“头重脚轻”,将定语从句与先行词分隔,例如:

.Leon said in the future,computer would be developed which would be small enough to carry in the pocket.利昂先生说,将来会生产出小得可以放在口袋里的计算机。

为了突出或强调主句中的主谓结构所表达的意义,将定语从句与先行词分隔,例如: ,.中国已派出贸易代表团前往非洲各国,以便与这些国家的政府商谈贸易协定。 .大量家务活由机器来干的日子不远了。

先行词所带的非从句定语常需置于定语从句之前而造成先行词与定语从句分隔,例如:

,independent and heroic about the plan that pleased all of them .这个方案有创造性,而且别出心裁,又有魅力,所以深得他们的喜欢。

.无疑,这里涉及人们不能忽视或低估的原则问题。

字数作文