作业帮 > 体裁作文 > 教育资讯

改写翻译理论

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/09/23 04:21:19 体裁作文
改写翻译理论体裁作文

篇一:从改写理论的视角浅谈刘峰的《了不起的盖茨比》中文译本

从改写理论的视角浅谈刘峰的《了不起的盖茨比》中文译本

作者:宋丽香 靳丹丹

来源:《文教资料》2014年第15期

摘 要: 翻译文化学派代表人物勒弗维尔提出了翻译改写理论,他强调翻译的过程就是对原文进行改写的过程。将翻译向文化转向,他提出制约文化介译的三个要素是意识形态、社会主流的诗学和赞助人。本文旨在以翻译改写理论为视角,分析刘峰的《了不起的盖茨比》的中文译本中改写理论所起到的作用。

关键词: 《了不起的盖茨比》 改写理论 意识形态 文化改写

1.引言

2013年一部电影的热映,让《了不起的盖茨比》再次走入人们的视线,成为炙手可热的话题。其实,在这部电影与中国观众见面之前,译者刘峰的《了不起的盖茨比》的中文译本就于2012年4月出版发行了。著名日本作家村上春树评价这部作品是一部关于美国梦及其破灭的故事,这样一部极具美国本土文化色彩的文学作品,要成功翻译,就不得不用到翻译改写理论,在一定程度上使其符合中国观众的阅读习惯和文化观念。本文着眼于分析刘峰《了不起的盖茨比》中文译本中,运用翻译改写理论的翻译策略所呈现出的中国本土文化的遣词造句。

2.改写理论简述

传统的翻译研究注重语言对照和文本分析,即重形;而勒弗维尔提出的翻译改写理论则注重翻译与文化的相互作用,强调文化因素对翻译的影响和制约,即重意。“形”与“意”的碰撞在翻译理论和研究发展史上是一场没有硝烟也没有胜败的“战争”。20世纪80年代,翻译的文化论登上舞台,其代表人物之一美国学者勒弗维尔提出了翻译改写理论的雏形——“折射”理论,“折射”指对文学作品的改编,他认为文学作品之所以能够广泛传播,甚至影响深远,得益于译者为不同的读者而进行的改编。1990年,勒弗维尔明确提出翻译就是文化改写,改写就是“操纵”的理论,改写是出于意识形态和诗学的需要。之后,他对改写理论做了更深入的研究和完善,最终确立了翻译改写理论,提出了“改写”的作用及意义,并从文学系统角度出发,指出了制约文化介译的三个要素,即意识形态、社会主流的诗学和赞助人。这一理论观点得到了国内外许多学者的支持,但也有一些学者在影响因素的具体分类上有不同意见,他们始终坚持两个影响要素的观点,即意识形态和诗学观。无论具体要素的分类有何不同,翻译改写理论中的文化“操纵”观点是毋庸置疑的。

总之,“翻译的过程就是改写的过程”的观点打破了以往翻译研究以原文为中心的传统思维,使得译者不再是原作者的仆人,而是相对独立的创作者;使得翻译不再是原作的变相存在,而是相对独立于原作,是两个文学系统和文化系统之间调停的结果。

3.刘峰的具体翻译策略

刘峰在《了不起的盖茨比》一书的具体翻译策略中,改写理论的应用很明显,这种文化的“操纵”作用具体表现在文本的选择、成语的大量使用、本土特色语言的运用和词语的强化四个方面。

3.1文本的选择

改革开放以来,中国逐步走向国际化,在此过程中,越来越多的中国人怀着一个美国梦,憧憬美国上流社会、物质财富和大好机遇。然而,事实上,繁华是经历过萧条,财富是经历过贫穷的。《了不起的盖茨比》恰恰生动地展示了大萧条时期美国上层社会“荒原时代”的精神面貌,那是一个奇迹的时代,一个艺术的时代,一个挥金如土的时代,也是一个充满嘲讽的时代。

译者选择这部作品翻译,首先是受到了“诗学”观念的影响,因为这是一部被誉为二十世纪最伟大的英文小说之一,在国内外文学系统中有很高的社会地位和深远影响。同时,译者受到意识形态的左右,这本作品深刻揭示了物质财务不能取代精神财富,贪图享乐的拜金主义必然带来悲剧的真理,这样的意识形态符合我国主流意识形态的规范和标准,因此显性的意识形态在译者的文本选择中就发挥了不小作用。再次,由于这部作品在文学史上极高的社会地位和深远影响,赞助人看中它所带来的经济利益和社会效益,因此译者得到了赞助人的支持。由此可见,译者在文本选择上遵循了翻译改写理论,深受文化“操纵”的影响。

3.2成语的大量使用

刘峰在其译本中使用了大量成语,使这部作品读起来颇有中国传统文化意味,符合中国读者的认知和欣赏习惯,更加契合汉语读者的传统诗学观和意识形态。这部《了不起的盖茨比》共有九个章节,随机选取第五章,译者就使用了44个成语,例如:虚无缥缈 (ueal),灯火通明 (lit)、心不在焉(quickly)、吞吞吐吐(uncertainly)、煞有介事(in a grave murmur)、悠然自得(of perfect ease)、正襟危坐(rigidly)、不假思索(automatic

quality),等等。将lit翻译为成语“灯火通明”,将原文的从塔顶到塔底都亮着灯这样的景象描述得绚丽至极,让读者感受到盖茨比门前的灯塔就像他心中的信念一样,一直指引着他不断前行;原文rigidly本意是僵硬的,这里形容盖茨比故作镇定,其实内心很紧张地坐下,用成语“正襟危坐”表现他内心的紧张和外表的淡定恰到好处。由此可见,译者选用大量成语达到了将原文翻译为符合目标语文化和表达方式的目的。

3.3本土特色语言的运用

例如,原文只说“know their first names”,但译者将其翻译为“混得很熟”,颇具中国本土色彩,我们口语说“混得好”“混得熟”,这里的“混”其实是略带褒义的,体现了一种随心随性的交往方式。又如“吹了”也是当下年轻人对“分手”的很流行的语言表达方式。再如,译者使用了“咬紧了牙关盼啊盼”这个本土色彩浓厚的表达方式表现原文中对主人公热切期盼的刻画,让中国读者脑海中对主人公的形象判定灵动逼真。我们通常说“咬紧牙关”克服困难,主人公“咬紧牙关”盼着跟女主人公的见面,可见他在期盼中克服了多少困难,忍受了多少孤独,深刻地表达了他对她的深切思念之情;“乳汁”和“玉液琼浆”这两个颇具中国古典意味的词汇,“玉液琼浆”出自于古文“吮玉液兮止渴,啮芝华兮疗饥”和“华酌既陈,有琼浆些”,形容用美玉制成的浆液,古代传说饮了它可以成仙,用来比喻美酒或甘美的浆汁。用“玉液琼浆”对应原文中的“milk of wonder”可谓是不仅达意,更传神。

3.4词语的强化

为了更好地翻译出原文的意义,译者多次使用了词语的强化,即用多个汉语词汇补充说明英文原作中某一个词汇。如“烂醉如泥”、“一锤定音”、“添油加醋”、“高朋满座”在原文中都没有对应的词汇,这些是对原文的补充说明,通过词语的增加,更强化了原文所要传达的意义。

4.结语

《了不起的盖茨比》是人类文学史上的无价瑰宝,是人类的精神财富,它的广泛传播和深远影响离不开译者的辛勤劳动和不断创新。本文通过分析刘峰的中文译本,可以看出译者在翻译过程中遵循了勒弗维尔提出的翻译改写理论,重视文化在翻译过程中的“操纵”作用,具体表现在文本选择、成语使用、本土特色语言运用和词语强化四个方面。我们深刻认识到,翻译改写理论对于翻译研究具有重要指导意义,因为译者传达的不仅是文字,也不仅仅是意义,更是一种信念、一种文化和一种信仰的传达。

参考文献:

[1]Lefevere,Andre.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literature

Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010.

[2]Lefevere,Andre.Translation/History/Culture:A sourcebook[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010.

[3]陈德鸿,张南峰.西方翻译理论精选[M].香港:香港城市大学出版社,2000:176.

[4]蒋骁华.意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[J].中国翻译,2003,(5).

[5]王东风.一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵[J].中国翻译,2003(5).

[6]王会.翻译改写理论研究综述[J].语言文学,2010.

[7]赵文静.翻译的文化操控——胡适的改写与新文化的构建[M].上海:复旦大学出版社,2006.

篇二:改写或改编式的翻译

英语知识

有些中文原文在文字表述或者结构安排上有一些不尽人意的地方,我们在着手翻译之前应当对它做一些调整。这就是所谓的改写或改编式的翻译。当然,前提是不改变原文的意思。举一个例子:对外宣传邓小平理论无疑是非常重要的一个方面。在翻译这样的内容时,要做到意思准确、风格得体、可读性强。下面的一段文字,由于学校对外交流(交换课程设置)的需要,我们必须将它翻译成英语。但是,通过学习和研究,发现这段文字的句子特别长、重复比较多,而且显得缺乏条理性: 邓小平理论概论

“本课程系统讲授邓小平理论科学体系的基本内容, 深入分析邓小平理论的思想精髓和科学内容,阐明邓小平理论的历史地位和指导意义, 阐明建设有中国特色社会主义的路线、方针和政策,帮助学生提高对高举邓小平伟大旗帜的认识水平,提高建设有中国特色社会主义道路的自觉性,提高以邓小平理论为指导研究分析我国社会主义改革开放和现代化建设理论和实践问题的能力。// 邓小平理论概论讲授的重点内容是邓小平社会主义初级阶段理论,邓小平理论的精髓,邓小平社会主义本质和根本任务的理论,邓小平社会主义改革理论,邓小平外交和对外开放理论,邓小平一国两制和祖国统一理论,邓小平社会主义市场经济理论,邓小平社会主义现代化建设的发展战略理论,邓小平社会主义民主与法制理论,邓小平社会主义精神文明建设理论,邓小平社会主义建设的领导;力量和依靠力量理论等。// 课堂教学要求努力贯彻理论与实际相结合、历史与现实相结合的原则,力求科学严谨、生动有效。”

为了取得应有的宣传效果,对于这类含有长句的复杂段落,我们必须对它进行必要的加工,然后再分步骤地进行翻译。如

果直接照翻,英语的可读性就要大打折扣。

第一步, 翻译之前精心安排,突出句子的框架结构,再做一些细节上的调整:

1.邓小平理论概论

本课程系统讲授邓小平理论科学体系的基本内容;深入分析邓小平理论的思想精髓和科学内容;阐明邓小平理论的历史地位和指导意义;阐明建设有中国特色社会主义的路线、方针和政策;帮助学生提高对高举邓小平伟大旗帜的认识水平;提高建设有中国特色社会主义道路的自觉性;提高以邓小平理论为指导研究分析我国社会主义改革开放和现代化建设理论和实践问题的能力。

2.邓小平理论概论讲授的重点内容 (将顺序安排作些必要的调整,增强逻辑性)

(2)邓小平社会主义初级阶段理论,

(1)邓小平理论的精髓,

(3)邓小平社会主义本质和根本任务的理论,

(4)邓小平社会主义改革理论,

(10)邓小平外交和对外开放理论,

(11)邓小平一国两制和祖国统一理论,

(5)邓小平社会主义市场经济理论,

(6)邓小平社会主义现代化建设的发展战略理论,

(8)邓小平社会主义民主与法制理论,

(9)邓小平社会主义精神文明建设理论,

(7)邓小平社会主义建设的领导力量和依靠力量理论等。

3.课堂教学要求

努力贯彻理论与实际相结合、历史与现实相结合的原则,力求科学严谨、生动有效。

第二步, 上网查询关于马克思主义经济理论课程的英语介绍, 了解其结构与写法, 并摘录一些有用的表达方式, 以便模仿应用(贯彻“洋为中用、外为我用”的原则):

This course involves examination of Marx’s economic theory, concentrating on the theories and value and surplus value, the theory of accumulation, the theory of money and circulation, and the concept of socialism, consideration of some selected work of later Marxist economists and discussion of some criticisms of the Marxist theory.

第三步, 把有关的基本内容(上面所有用斜体标出的部分)的译文列出来:

More: /peixun/ Edit:英语培训 More:yypxjgwk

the fundamentals of the scientific framework of Deng Xiaoping Theory

the essential thinking and scientific substance

the historical impact and guiding significance

the line, policy and strategy for building China-specific socialism the attitude towards holding high the great banner of Deng Xiaoping

the initiative for building socialism with Chinese characteristics the ability to apply … to the study of the theoretical and practical dimensions of …

___________________

the initial stage of socialism

the pith and marrow of Deng Xiaoping Theory

the essence and fundamental tasks of socialism

the reform of socialism

the socialist market economy

the development strategy of the modernization program the enhancement of democracy and the rule of law

the strengthening the vitality of civilization

the leading core and buttress force

the diplomatic and opening policies

the “one country-two systems” and the reunification of the motherland

___________________

cross reference between theory and practice and between history and reality scientifically sound and interestingly effective 第四步, 把所有的句子按设定的结构串联起来:

Introduction to Deng Xiaoping Theory

This course involves the examination of the fundamentals of the systematic framework of Deng Xiaoping Theory, the exploration of the essential thinking and scientific substance of the theory, the consideration of its historical impact and guiding significance, and the discussion of this theory regarding the line, policy and strategy for building China-specific socialism. The course aims to heighten the awareness of the students for holding high the great banner of Deng Xiaoping, to enhance their initiative for building socialism with Chinese characteristics, and to increase their ability to apply the theory to the study of the theoretical and empirical implications of the socialist reforms and open policies and the modernization program.

The subjects to be expounded in this course will be the pith and marrow of Deng Xiaoping Theory, concentrating on such aspects as concepts of the initial stage of socialism, the essence and

fundamental tasks of socialism, the socialist reforms, the socialist market economy, the development strategy of the modernization program and the leading core and buttress force for building socialism. The course also touches on Deng Xiaoping’s directives on the strengthening of democracy and the rule of law and the vitality of civilization, the guidelines on foreign affairs and the open policy and the concept of reunification of the motherland in the “one country-two system” context.

The lectures, which are intended to be scientifically sound and interestingly effective, will feature cross-references between theory and practice and between history and reality.

此译文在传达原意的前提下,还照顾到了三个方面:1. 避免重复,控制句子的长度,便于阅读;2. 调整布局,理顺思路,长句拆分,使结构上眉目清楚;3. 尽量运用一些符合英语习惯的表达方法, 使译文的可读性提高,这样才能取得更好的宣传效果。这种有框架、分步骤的翻译方法,其特点是眉目清楚、统揽全局;这样按部就班、一步一个脚印地翻译,可以最大限度地避免错误和遗漏,从而保证翻译的质量和效果。这个翻译过程包含了相当大的创作成分。这个译文对于原文来说,可以说是“青出于蓝胜于蓝”了。

丁衡祁

全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员 对外经济贸易大学英语学院教授

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该

篇三:翻译理论总结

(1)杨宪益

?

? 贯穿其毕生翻译事业的文化理念——忠实传达中国文化的价值与灵魂,忠实传达中国人的人生,也将更见其卓越的光彩。 杨宪益强调“翻译时不能做过多的解释。译者应尽量重视原文”,否则“就不是翻译,而是改写了”。

他重视原文,比较强调“信”。他曾说,

“古人说了三个字:信、达、雅。当然,光‘信’不‘达’也是不可能,那是不要人懂。所谓‘信’,就是不能(和原文)走得太远。如外国人觉得rose(玫瑰)很了不起,(能够代表爱情等美好的事物)而中国人觉得牡丹是最好的,把玫瑰翻译成牡丹,这就只做到了‘达’,忽略了信。”

?

(2)秋老虎 the strongest hot days in the summer

The Voice of China 中国好声音

?

?

?

?

?

?

改写翻译理论

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

(3) 林纾

? 归化,意译( domesticating translation;free translation)是林纾采用的基本翻译策略。

? In order to smoothly express the thoughts of original works and make it more readable for

readers,arbitrary abridgment(删减) and supplement(增补)often occurred in Lin's translation.

? Lin pays more attention to the evolution of a story.Thus,verbose[v?'b??s](冗长的)descriptions about

scenery or psychology are deletedby Lin when they are translated into Chinese.

? With the aid of popular magazines of those days and traditional novels written in classical Chinese, he

managed to greatly increase the readability of his translated works.

稳定压倒一切 Maintaining stability is of top priority. 发展是硬道理 Development is of overriding importance.Development is the absolute need. one's friends or relatives by 开后门 under-the-counter deals; offer advantages to underhand means 充电 recharge one’s batteries; update one's knowledge 形象工程 vanity projects 按劳分配 distribution according to one's performance 餐饮业 catering industry 出境游 outbound tourism 放心肉 quality-assured meat 蓝牙技术 bluetooth 生源地助学贷款 locally-granted student loan 户籍所在地 registered permanent residence 相亲 blind date 综艺节目 variety show 恶搞 spoof 收视率 viewing rate 旅游热 tourism wave (mania; fever) 学历造假 fabricate academic credentials 杨宪益夫妇的翻译作品有一个广为人知的特点,就是从内容到精神都高度忠实于原著,体现出一种不虚美、不隐善的文化立场。 嘴甜 honey-lipped

1.林纾并不忽视晚清的阅读倾向及时间上特别的感动力,借用翻译小说感时讽事,常常流露出对民族国家命运的深切忧虑,与周作人所谓“含有暗示的意味”相通。

2.运用汉语古文的改写,别具风味,且常常给以译文抹上道德色彩。

翻译可从6种不同的角度来分类:

1) 从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语 (translation from native languages into foreign languages),外语译本族语(translation from foreign languages into native languages);

2) 从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语 内翻译(intralingual translation)、语际翻译

(interlingual translation)和符际翻译 (intersemiotic translation)

3) 从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oral

interlingual translation)、笔译(written

interlingual translation) 和机器翻译(machine

translation);

4) 从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译(translation of English for science and technology)、文学翻译(literary translation: such as novels , stories, prose, poetry, drama etc.)和一般性翻译(practical writing translation: such as official documents, contracts and agreement, notices, receipts etc.);

5) 从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全文翻

译 (complete translation)、摘译(abstract

translation)、编译(adapted translation)、节译

(selected translation)、改译(rewriting)、综译

(comprehensive translation);

6) 从翻译的目的来分类,翻译可分为交际翻译 (communicative translation)、语义翻译 (semantic translation)

v90后 the post-1990 generation

v菜鸟 green hand

v反季淘 off-season shopping

v家庭经济困难学生 needy student

v绿色通道 green channel

v地沟油 swill-cooked dirty oil

v电话窃听 phone hacking

v网络名人 cewebrity译可分为交际翻译(communicative translation)、语义翻译 (semantic translation)

History

人类古代的翻译活动大都与宗教的发展密切相

关。西方的翻译是从翻译《圣经》开始的,而中国 的翻译则始于佛经的翻译。在这一点上两者有着很多的相似之处。

西方翻译简史

高潮时期、特点以及主要代表人物

第一次:公元前3世纪中叶

罗马文学家用拉丁语翻译或改编荷马史诗(Homer Epics)和埃斯库罗斯 (Aeschylus)、索福克勒斯 (Sophocles)、欧里庇德斯(Euripides)等人的希腊戏剧作品,把古希腊文学特别是戏剧介绍到罗马,促进了罗马文学得诞生和发展。

第二次:公元4 ~6世纪

哲罗姆 (Jerome Klapka)翻译的《通俗拉丁文本圣经》 (Vulgate )标志着 《圣经》翻译取得了与世俗文学分庭抗礼的重要地位。

第三次:公元11~12世纪之间

西方翻译家们云集西班牙的托莱多 (Toledo),把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语,是历史上少有的基督徒和穆斯林的友好接触。

第四次:公元14 ~16世纪

欧洲文艺复兴运动 (Renaissance)翻译活动深入到思想、政治、哲学、文学、宗教等各个领域,产生了一大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品。

第五次:17世纪下半叶至20世纪上半叶翻译家们不仅继续翻译古典著作,而且对近代和当代的作品也发生了很大的兴趣。塞万提斯(Cervantes)、莎士比亚、巴尔扎克、歌德(Goethe)等大文豪的作品都被一再译成各国文字,东方文学的译品也陆续问世。

第六次:第二次世界大战以来

翻译范围从传统的文学、宗教作品扩大至其他领域,尤其是科技、商业领域:翻译成为一项专门的职业,不仅文学家、哲学家,神学家从事翻译,而且还有一支力量雄厚、经过专门训练的专业队伍承担各式各样的翻译任务;兴办高等翻译教育,成立翻译组织以聚集翻译力 量,打破传统方式并发展机器翻译。

中国翻译简史

主要阶段特点以及主要代表人物

两汉至唐宋的译经时期:

伴随着佛经的翻译传入,印度的哲学、文学艺术对我国产生了深远的影响。翻译活动以宗教传播为主。鸠摩罗什 (Kumārajīva)、真谛(Paramārtha)和玄奘被称为“译经三大家”。

明末清初的科技翻译时期:

徐光启与利玛窦 (Matteo Ricci )合作翻译了欧几里德 (Eucild )的 《几何原理》、《测量法义》等书,标志着中国译著的方向性转变。西方几何、测量、算学、农业、水利、机械、哲学、天文、地理等方面的书籍被翻译成汉语,使这些知识在民间得以传播。

鸦片战争至五四运动的西学翻译时期:

代表人物是林纾和严复。林纾不懂英文,是由他人 口述给他听,然后由他笔录整理出来。这些译作可读性强,使中国读者接触到西方文学作品,同时也打破了章回小说的旧格式,对中国文学的创作有很大影响。严复的译作多为西方政治和经济学说,向国人介绍西方进步思想,因此他又被称为资产阶级启蒙思 想家,其主要译著有《天演论》(Evolution and Ethics)、 《原富》等。严复提出的“信、达、雅” 翻译标准,流传至今仍为许多译者所推崇,足见其强大生命力。

建国初期到文革之前的东西方文学翻译:

重点是译介西方的文学作品,译文质量普遍较高,涌现出一大批名著名译。

20世纪70年代至今:

本次翻译高潮方兴未艾,在规模、范围、质量、水平和对中国社会发展的贡献上都大大超过了50年代。翻译队伍逐渐壮大,翻译领域百花齐放,包括社科、科技、军事、外交、贸易、法律、文教、卫生等领域。这是全球化时代来临的结果。信息爆炸,知识爆炸,同时也就是翻译爆炸。

21世纪互联网时代 (我加上的)

机器翻译 (Machine Translation,简称MT),指用计算机实现从一种自然语言(源语言)到另一 种 自然语言 (目标语言)文本的翻译,有的也叫做机辅翻译(Computer-Aided Translation,简称CAT)。例如:东方雅信、TRADOS等翻译软件

Some well-known translators or translation

theorists at home and abroad have put forward

criteria to judge the quality of a translation.

严复:“信,达,雅”

three characters: faithfulness, expressiveness, elegance

严复(1854-1921) 《天演论?译例言》:

“译”事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。 顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。??故信达之外,求其尔雅。

傅雷:“神似” (spiritual similarity / conformity )

“获致原作的精神” 以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不

在形似而在神似。

钱钟书:“化境”(transmigration / sublimed adaptation ) 文学翻译的最高理想可以说是“化”。把作品从一国文字转变为另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入与“化境”。

郭沫若: 好的翻译等于创作。

朱光潜: 译者“须设身处地在作者的地位,透入作者的心窍,和他同样感,同样想,同样地努力使所感所想凝定于语文”。

朱生豪: 朱生豪在谈到翻译莎士比亚的宗旨时说:“第一,在求于最大可能之范围内,保存原作之神韵;必不得以而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。

刘重德:信、达、切

? 信 (faithfulness)—to be faithful to the content of the original?

? 达 (expressiveness)—to be as expressive as the original?

? 切 (closeness)—to be as close to the original style as possible

刘重德进行了阐释,“信”是信于内容,而“达如其分”的原义,是指译文文字,在通顺基础上,表达的深浅也应与原文接近或类似。译者在实现“信”、“达”的要求之后,才可以进一步并必须进一步探索风格的“切合”。

许渊冲:

(1)三美:意美、音美、形美(the principle of beauty in sense, sound and form);

(2)三似:意似、音似、形似(the principle of similarity in sense, sound and form);

(3)三化:浅化、等化、深化(the principle of generalization, equalization and particularization);

(4)三之:知之、乐之、好之(the theory of comprehension, appreciation and admiration);

(5)优势论,竞赛论(the theory of advantage and rivalry)。

林语堂:

音美、意美、神美、气美、形美

In his essay On Translation, Lin Yutang declares that translation is an art whose success depends on the translator’s artistic talents and enough training. Besides these, there are no set rules for translation and there is no shortcut for art.

辜正坤:翻译标准多元互补论:

(1)翻译标准是多元的而非一元的;

(2)翻译标准既是多元的,又是一个有机的然而变动不居的标准系统。在这个系统中,最高标准是最佳近似度。最佳近似度是一个形同虚构的抽象标 准,真正有实际意义的是一大群具体标准;

(3)具体标准中又有主标准和次标准的区别;

(4)多元翻译标准是互补的。

Cicero (Marcus Tullius Cicero, 106 BC—43 BC)

I did not translate them literally…I preserve the general style and force of the language. For I did not believe it was my duty to count out words to the reader like coins, but rather to pay them out by weight as it were.

A. Tytler

The three laws of translation formulated by A. Tytler (1749-1814): The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. 译文应完整地复述出原作的思想。

The style and manner of writing should be of the same character with that of the original. 译文的风格和笔调应与原作特点相符The translation should have the ease of the original composition. 译文应和原作一样流畅。

Eugene A. Nida’s (1914--2011)

Eugene A. Nida’s concepts of formal equivalence and dynamic equivalence and the principle of equivalent effect: Focus on the receptor. Nida argues that there should be a functional definition of meaning in which a word acquires meaning through its context and can produce varying responses according to culture.

The four basic processes in translating consist of:

(1) analysis of the source text, (2) transfer from source to target langue, (3) restructuring in the target langue, and (4) revision

v 拉动经济增长 fuel economic growth

v 服务型政府 service-oriented government

v 德育及国民教育 Moral and National Education

v 考试泄题 exam leak

v阳刚男生 macho boys

v 秀慧女生 cute and clever girls

v 培养阳刚之气 cultivate masculinity

v 死记硬背 rote memorization

v 逆反心理 negative mentality

v 品牌代言人 brand spokesman

Transliteration

音译法主要用于翻译英语专有名词、科技术语或者其他具有特殊色彩的词汇。 microphone, coca cola, salad, copy, golf, tango, cheese… vitamin, simmons, viagra (维他命;席梦思;伟哥,万艾可,威尔刚) 阴阳、风水、麻将、饺子(ravioli, dumpling都不准确)

不折腾 No Z-turn

三个代表 three“represents”和谐社会 harmonious society 科学发展

体裁作文