作业帮 > 体裁作文 > 教育资讯

童话故事德语

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/09/23 00:38:20 体裁作文
童话故事德语体裁作文

篇一:安徒生童话 德语版

【安徒生童话】卖火柴的小女孩(德汉对照)

Hans Christian Andersen

Das kleine M?dchen mit den Schwefelh?lzern 卖火柴的小女孩

安徒生

Es war entsetzlich kalt; es schneite, und der Abend dunkelte bereits; es war der letzte Abend im Jahre, Silvesterabend. In dieser K?lte und in dieser Finsternis ging auf der Stra?e ein kleines armes M?dchen mit blo?en Kopfe und nackten Fü?en. Es hatte wohl freilich Pantoffeln angehabt, als es von Hause

fortging, aber was konnte das helfen! Es waren sehr gro?e Pantoffeln, sie waren früher von seiner Mutter gebraucht worden, so gro? waren sie, und diese hatte die Kleine verloren, als sie über die Stra?e eilte, w?hrend zwei Wagen in rasender Eile vorüberjagten; der eine Pantoffel war nicht wiederaufzufinden und mit dem anderen machte sich ein Knabe aus dem Staube, welcher versprach, ihn als Wiege zu benutzen, wenn er einmal Kinder bek?me.

天气冷得可怕。正在下雪,黑暗的夜幕开始垂下来了。这是这年最后的一夜——新年的前夕。在这样的寒冷和黑暗中,有一个光头赤脚的小女孩正在街上走着。是的,她离开家的时候还穿着一双拖鞋,但那又有什么用呢?那是一双非常大的拖鞋——那么大,最近她妈妈一直在穿着。当她匆忙地越过街道的时候,两辆马车飞奔着闯过来,弄得小姑娘把鞋跑落了。有一只她怎样也寻不到,另一只又被一个男孩子捡起来,拿着逃走了。男孩子还说,等他将来有孩子的时候,可以把它当做一个摇篮来使用。

Da ging nun das kleine M?dchen auf den nackten zierlichen Fü?chen, die vor K?lte ganz rot und blau waren. In ihrer alten Schürze trug sie eine Menge Schwefelh?lzer und ein Bund hielt sie in der Hand. W?hrend des ganzen Tages hatte ihr niemand etwas abgekauft, niemand ein Almosen gereicht. Hungrig und frostig schleppte sich die arme Kleine weiter und sah schon ganz verzagt und eingeschüchtert aus. Die Schneeflocken fielen auf ihr langes blondes Haar, das sch?n gelockt über ihren Nacken hinabflo?, aber bei diesem Schmucke weilten ihre Gedanken wahrlich nicht. Aus allen Fenstern strahlte heller Lichterglanz und über alle Stra?en verbreitete sich der Geruch von k?stlichem G?nsebraten. Es war ja Silvesterabend, und dieser Gedanke erfüllte alle Sinne des kleinen M?dchens.

现在小姑娘只好赤着一双小脚走。小脚已经冻得发红发青了。她有许多火柴包在一个旧围裙里;她手中还拿着一扎。这一整天谁也没有向她买过一根;谁也没有给她一个铜板。可怜的小姑娘!她又饿又冻得向前走,简直是一幅愁苦的画面。雪花落到她金黄的长头发上——它卷曲地散落在她的肩上,看上去非常美丽。不过她并没有想到自己漂亮。所有的窗子都射出光来,街上飘着一股烤鹅肉的香味。的确,这是除夕。她在想这件事情。

In einem Winkel zwischen zwei H?usern, von denen das eine etwas weiter in die Stra?e vorsprang als das andere, kauerte es sich nieder. Seine kleinen Beinchen hatte es unter sich gezogen, aber es fror nur noch mehr und wagte es trotzdem nicht, nach Hause zu gehen, da es noch kein Sch?chtelchen mit Streichh?lzern verkauft, noch keinen Heller erhalten hatte. Es h?tte gewi? vom Vater Schl?ge

bekommen, und kalt war es zu Hause ja auch; sie hatten das blo?e Dach gerade über sich, und der Wind pfiff schneidend hinein, obgleich Stroh und Lumpen in die gr??ten Ritzen gestopft waren. Ach, wie gut mu?te ein Schwefelh?lzchen tun! Wenn es nur wagen dürfte, eins aus dem Sch?chtelchen

herauszunehmen, es gegen die Wand zu streichen und die Finger daran zu w?rmen! Endlich zog das Kind eins heraus. Ritsch! wie sprühte es, wie brannte es. Das Schwefelholz strahlte eine warme helle Flamme aus, wie ein kleines Licht, als es das H?ndchen um dasselbe hielt. Es war ein merkwürdiges Licht; es kam dem kleinen M?dchen vor, als s??e es vor einem gro?en eisernen Ofen mit

Messingbeschl?gen und Messingverzierungen; das Feuer brannte so sch?n und w?rmte so wohltuend! Die Kleine streckte schon die Fü?e aus, um auch diese zu w?rmen - da erlosch die Flamme. Der Ofen verschwand - sie sa? mit einem Stümpchen des ausgebrannten Schwefelholzes in der Hand da.

那儿有两座房子,其中一座房子比另一座更向街心伸出一点,她便在这个墙角里坐下来,缩作一团。她把一双小脚也缩进来,不过她感到更冷。她不敢回家里去,因为她没有卖掉一根火柴,没有赚到一个铜板。她的父亲一定会打她,而且家里也是很冷的,因为他们头上只有一个可以灌进风来的屋顶,虽然最大的裂口已经用草和破布堵住了。

她的一双小手几乎冻僵了。唉!哪怕一根小火柴对她也是有好处的。只要她敢抽出一根来,在墙上擦着了,就可以暖暖手!最后她抽出一根来了。哧!它燃起来了,冒出火光来了!当她把手覆在上面的时候,它便变成了一朵温暖、光明的火焰,像是一根小小的蜡烛。这是一道美丽的小光!小姑娘觉得真像坐在一个铁火炉旁边一样:它有光亮的黄铜圆捏手和黄铜炉身,火烧得那么欢,那么暖,那么美!唉,这是怎么一回事儿?当小姑娘刚刚伸出一双脚,打算暖一暖脚的时候,火焰就忽然熄灭了!火炉也不见了。她坐在那儿,手中只有烧过了的火柴。

Ein neues wurde angestrichen, es brannte, es leuchtete, und an der Stelle der Mauer, auf welche der Schein fiel, wurde sie durchsichtig wie ein Flor. Die Kleine sah gerade in die Stube hinein, wo der Tisch mit einem blendend wei?en Tischtuch und feinem Porzellan gedeckt stand, und k?stlich dampfte die mit Pflaumen und ?pfeln gefüllte, gebratene Gans darauf. Und was noch herrlicher wa(转 载 于:wWW.zw2.Cn 爱作文网)r, die Gans sprang aus der Schüssel und watschelte mit Gabel und Messer im Rücken über den Fu?boden hin; gerade die Richtung auf das arme M?dchen schlug sie ein. Da erlosch das Schwefelholz, und nur die dicke kalte Mauer war zu sehen.

她又擦了一根。它燃起来了,发出光来了。墙上有亮光照着的那块地方,现在变得透明,像一片薄纱;她可以看到房间里的东西:桌上铺着雪白的台布,上面有精致的碗盘,填满了梅子和苹果的、冒着香气的烤鹅。更美妙的事情是:这只鹅从盘子里跳出来了,背上插着刀叉,蹒跚地在地上走着,一直向这个穷苦的小姑娘面前走来。这时火柴就熄灭了;她面前只有一堵又厚又冷的墙。

Sie zündete ein neues an. Da sa? die Kleine unter dem herrlichsten Weihnachtsbaum; er war noch

gr??er und weit reicher ausgeputzt als der, den sie am Heiligabend bei dem reichen Kaufmann durch die Glastür gesehen hatte. Tausende von Lichtern brannten auf den grünen Zweigen, und bunte Bilder, wie

die, welche in den Ladenfenstern ausgestellt werden, schauten auf sie hernieder, die Kleine streckte beide H?nde nach ihnen in die H?he - da erlosch das Schwefelholz. Die vielen Weihnachtslichter stiegen h?her und h?her, und sie sah jetzt erst, da? es die hellen Sterne waren. Einer von ihnen fiel herab und zog einen langen Feuerstreifen über den Himmel.

她点了另一根火柴。现在她是坐在美丽的圣诞树下面。上次圣诞节时,她透过玻璃门,看到一个富有商人家里的一株圣诞树;可是现在这一株比那株还要大,还要美。它的绿枝上燃着几千支蜡烛;彩色的图画,跟橱窗里挂着的那些一样美丽,在向她眨眼。这个小姑娘把两只手伸过去。于是火柴就熄灭了。圣诞节的烛光越升越高。她看到它们现在变成了明亮的星星。这些星星有一颗落下来了,在天上划出一条长长的光线。

?Jetzt stirbt jemand!? sagte die Kleine, denn die alte Gro?mutter, die sie allein freundlich behandelt hatte, jetzt aber l?ngst tot war, hatte gesagt: ?Wenn ein Stern f?llt, steigt eine Seele zu Gott empor!?

“现在又有一个什么人死去了,”小姑娘说,因为她的老祖母曾经说过:天上落下一颗星,地上就有一个灵魂升到了上帝那儿去。老祖母是唯一对她好的人,但是现在已经死了。

Sie strich wieder ein Schwefelholz gegen die Mauer; es warf einen weiten Lichtschein ringsumher, und im Glanze desselben stand die alte Gro?mutter hell beleuchtet mild und freundlich da.

她在墙上又擦了一根火柴。它把四周都照亮了;在这光亮中老祖母出现了。她显得那么光明,那么温柔,那么和蔼。

?Gro?mutter!? rief die Kleine, ?oh, nimm mich mit dir! Ich wei?, da? du verschwindest, sobald das Schwefelholz ausgeht, verschwindest, wie der warme Kachelofen, der k?stliche G?nsebraten und der gro?e flimmernde Weihnachtsbaum!? Schnell strich sie den ganzen Rest der Schwefelh?lzer an, die sich noch im Sch?chtelchen befanden, sie wollte die Gro?mutter festhalten; und die Schwefelh?lzer verbreiteten einen solchen Glanz, da? es heller war als am lichten Tag. So sch?n, so gro? war die

Gro?mutter nie gewesen; sie nahm das kleine M?dchen auf ihren Arm, und hoch schwebten sie empor in Glanz und Freude; K?lte, Hunger und Angst wichen von ihm - sie war bei Gott.

“祖母!”小姑娘叫起来。“啊!请把我带走吧!我知道,这火柴一灭掉,你就会不见了,你就会像那个温暖的火炉、那只美丽的烤鹅、那棵幸福的圣诞树一样地不见了!”

于是她急忙把整束火柴中剩下的火柴都擦亮了,因为她非常想把祖母留住。这些火柴发出强烈的光芒,照得比大白天还要明朗。祖母从来没有像现在这样显得美丽和高大。她把小姑娘抱起来,搂到怀里。她们两人在光明和快乐中飞走了,越飞越高,飞到既没有寒冷,也没有饥饿,也没有忧愁的那块地方——她们是跟上帝在一起。

Aber im Winkel am Hause sa? in der kalten Morgenstunde das kleine M?dchen mit roten Wangen, mit L?cheln um den Mund - tot, erfroren am letzten Tage des alten Jahres. Der Morgen des neuen Jahres ging über der kleinen Leiche auf, die mit den Schwefelh?lzern, wovon fast ein Sch?chtelchen verbrannt war, da sa?. ?Sie hat sich w?rmen wollen!? sagte man. Niemand wu?te, was sie sch?nes gesehen hatte, in welchem Glanze sie mit der alten Gro?mutter zur Neujahrsfreude eingegangen war.

不过在一个寒冷的早晨,这个小姑娘却坐在一个墙角里;她的双颊通红,嘴唇发出微笑,她已经死了——在旧年的除夕冻死了。新年的太阳升起来了,照着她小小的尸体!她坐在那儿,手中还捏着火柴——其中有一扎差不多都烧光了。

“她想把自己暖和一下,”人们说。谁也不知道:她曾经看到过多么美丽的东西,她曾经是多么光荣地跟祖母一起,走到新年的幸福中去。

篇二:野莴苣德语童话故事

德语阅读:野萵苣

发表时间:2009-08-28 编辑:Jakie 来源: 外语教育网

编者按:本文是格林童话《野萵苣》的德语原版。作者雅科布·格林(1785~1863)威廉·格林(1786~1859) 他们都是德国民间文学搜集整编者。

Rapunzel

Es war einmal ein Mann und eine Frau, die wünschten sich schon lange vergeblich ein Kind, endlich machte sich die Frau Hoffnung, der liebe Gott werde ihren Wunsch erfüllen. Die Leute hatte in ihrem Hinterhaus ein kleines Fenster, daraus konnte man in einen pr?chtigen Garten sehen, der voll der sch?nsten Blumen und Kr?uter stand; er war aber von einer

hohen Mauer umgeben, und niemand wagte hineinzugehen, weil er einer Zauberin geh?rte, die gro?e Macht hatte und von aller Welt gefürchtet ward. Eines Tags stand die Frau an diesem Fenster und sah in den Garten hinab. Da erblickte sie ein Beet, das mit den

sch?nsten Rapunzeln bepflanzt war, und sie sahen so frisch und grün aus, da? sie lüstern ward und das gr??te Verlangen empfand, von den Rapunzeln zu essen. Das Verlangen nahm jeden Tag zu, und da sie wu?te, da? sie keine davon bekommen konnte, so fiel sie ganz ab, sah bla? und elend aus. Da erschrak der Mann und fragte: Was fehlt dir, liebe Frau? Ach, antwortete sie, wenn ich keine Rapunzeln aus dem Garten hinter unserm Hause zu essen kriege so sterbe ich. Der Mann, der sie lieb hatte, dachte: Eh du deine Frau sterben l?ssest holst du ihr von den Rapunzeln, es mag kosten, was es will. In der Abendd?mmerung stieg er also über die Mauer in den Garten der Zauberin, stach in aller Eile eine Handvoll Rapunzeln und brachte sie seiner Frau. Sie machte sich sogleich Salat daraus und a? sie in voller Begierde auf. Sie hatten ihr aber so gut geschmeckt, da? sie den andern Tag noch dreimal soviel Lust bekam. Sollte sie Ruhe haben, so mu?te der Mann noch einmal in den Garten steigen. Er machte sich also in der Abendd?mmerung wieder hinab. Als er aber die Mauer herabgeklettert war, erschrak er gewaltig, denn er sah die Zauberin vor sich stehen. Wie kannst du es wagen, sprach sie mit zornigem Blick, in meinen Garten zu steigen und wie ein Dieb mir meine Rapunzeln zu stehlen? Das soll dir schlecht bekommen! Ach, antwortete er, la?t Gnade für Recht ergehen, ich habe mich nur aus Not dazu entschlossen. Meine Frau hat Eure Rapunzeln aus dem Fenster erblickt und empfindet ein so gro?es Gelüsten, da? sie

sterben würde, wenn sie nicht davon zu essen bekommt. Da lie? die Zauberin in ihrem Zorne nach und sprach zu ihm: Verh?lt es sich so, wie du sagst so will ich dir gestatten, Rapunzeln mitzunehmen, soviel du willst; allein ich mache eine Bedingung: Du mu?t mir das Kind geben, das deine Frau zur Welt bringen wird. Es soll ihm gut gehen, und ich will für es sorgen wie eine Mutter. Der Mann sagte in der Angst alles zu, und als die Frau in Wochen kam, so erschien sogleich die Zauberin, gab dem Kinde den Namen Rapunzel und nahm es mit sich fort.

Rapunzel ward das sch?nste Kind unter der Sonne. Als es zw?lf Jahre alt war, schlo? es die Zauberin in einen Turm, der in einem Walde lag und weder Treppe noch Türe hatte; nur ganz oben war ein kleines Fensterchen. Wenn die Zauberin hinein wollte, so stellte sie sich unten hin und rief:

Rapunzel, Rapunzel,

La? mir dein Haar herunter!

Rapunzel hatte lange, pr?chtige Haare, fein wie gesponnen Gold. Wenn sie nun die Stimme der Zauberin vernahm, so band sie ihre Z?pfe los, wickelte sie oben um einen Fensterhaken, und dann fielen die Haare zwanzig Ellen tief herunter, und die Zauberin stieg daran hinauf. Nach ein paar Jahren trug es sich zu, da? der Sohn des K?nigs durch den Wald ritt und an dem Turm vorüberkam. Da h?rte er einen Gesang, der war so lieblich, da? er stillhielt und horchte. Das war Rapunzel, die in ihrer Einsamkeit sich die Zeit damit vertrieb, ihre sü?e Stimme erschallen zu lassen. Der K?nigssohn wollte zu ihr hinaufsteigen und suchte nach einer Türe des Turms: aber es war keine zu finden. Er ritt heim. Doch der Gesang hatte ihm so sehr das Herz gerührt, da? er jeden Tag hinaus in den Wald ging und zuh?rte. Als er

einmal so hinter einem Baum stand, sah er, da? eine Zauberin herankam, und h?rte, wie sie hinaufrief:

Rapunzel, Rapunzel,

La? mir dein Haar herunter!

Da lie? Rapunzel die Haarflechten herab, und die Zauberin stieg zu ihr hinauf. Ist das die Leiter, auf welcher man hinaufkommt, so will ich auch einmal mein Glück versuchen. Und den folgenden Tag, als es anfing dunkel zu werden, ging er zu dem Turme und rief: Rapunzel, Rapunzel,

La? mir dein Haar herunter!

Alsbald fielen die Haare herab, und der K?nigssohn stieg hinauf.

Anfangs erschrak Rapunzel gewaltig, als ein Mann zu ihr hereinkam, wie ihre Augen noch nie einen erblickt hatten. Doch der K?nigssohn fing an, ganz freundlich mit ihr zu reden, und erz?hlte ihr, da? von ihrem Gesang sein Herz so sehr sei bewegt worden, da? es ihm keine Ruhe gelassen und er sie selbst habe sehen müssen. Da verlor Rapunzel ihre Angst, und als er sie fragte, ob sie ihn zum Manne nehmen wollte, und sie sah, da? er jung und sch?n war, so dachte sie: Der wird mich lieber haben als die alte Frau Gotel, und sagte Ja, und legte ihre Hand in seine Hand. Sie sprach: Ich will gerne mit dir gehen, aber ich wei? nicht, wie ich

herabkommen kann. Wenn du kommst, so bring jedesmal einen Strang Seide mit, daraus will ich eine Leiter flechten, und wenn die fertig ist, so steige ich herunter, und du nimmst mich auf dein Pferd. Sie verabredeten, da? er bis dahin alle Abende zu ihr kommen sollte, denn bei Tag kam die Alte. Die Zauberin merkte auch nichts davon, bis einmal Rapunzel anfing und zu ihr sagte: Sag Sie mir doch, Frau Gotel, wie kommt es nur, Sie wird mir viel schwerer heraufzuziehen als den jungen K?nigssohn, der ist in einem Augenblick bei mir? Ach du gottloses Kind! rief die Zauberin, was mu? ich von dir h?ren; ich dachte, ich h?tte dich von aller Welt geschieden, und du hast mich doch betrogen! In ihrem Zorn packte sie die

sch?nen Haare der Rapunzel, schlug sie ein paarmal um ihre linke Hand, griff eine Schere mit der rechten, und, ritsch, ratsch, waren sie abgeschnitten, und die sch?nen Flechten lagen auf der Erde. Und sie war so unbarmherzig, da? sie die arme Rapunzel in eine Wüstenei brachte, wo sie in gro?em Jammer und Elend leben mu?te.

Denselben Tag aber, wo sie Rapunzel versto?en hatte, machte abends die Zauberin die

abgeschnittenen Flechten oben am Fensterhaken fest, und als der K?nigssohn kam und rief: Rapunzel, Rapunzel,

La? mir dein Haar herunter!

so lie? sie die Haare hinab. Der K?nigssohn stieg hinauf, aber er fand oben nicht seine liebste Rapunzel, sondern die Zauberin, die ihn mit b?sen und giftigen Blicken ansah. Aha, rief sie h?hnisch, du willst die Frau Liebste holen, aber der sch?ne Vogel sitzt nicht mehr im Nest und singt nicht mehr, die Katze hat ihn geholt und wird dir auch noch die Augen auskratzen. Für dich ist Rapunzel verloren, du wirst sie nie wieder erblicken! Der K?nigssohn geriet au?er sich vor Schmerzen, und in der Verzweiflung sprang er den Turm herab. Das Leben brachte er davon, aber die Dornen, in die er fiel, zerstachen ihm die Augen. Da irrte er blind im Wald umher, a? nichts als Wurzeln und Beeren und tat nichts als jammern und weinen über den Verlust seiner liebsten Frau. So wanderte er einige Jahre im Elend umher und geriet endlich in die Wüstenei wo Rapunzel mit den Zwillingen, die sie geboren hatte, einem Knaben und einem M?dchen, kümmerlich lebte. Er vernahm eine Stimme, und sie deuchte ihm so

bekannt. Da ging er darauf zu und wie er herankam, erkannte ihn Rapunzel und fiel ihm um den Hals und weinte. Zwei von ihren Tr?nen aber benetzten seine Augen, da wurden sie wieder klar, und er konnte damit sehen wie sonst. Er führte sie in sein Reich, wo er mit Freude empfangen ward, und sie lebten noch lange glücklich und vergnügt.

篇三:德语演讲小故事

Die Maus

老鼠的故事

Es kam ein Patient zum Arzt und klagte: ?Angst beherrscht mein Leben. Sie hat mir alle Freude genommen."

一个病人去看医生,抱怨道:“愤怒的心情打乱了我的生活,感觉再也快乐不起来了。”

Der Arzt erz?hlte dem Patienten darauf eine kleine Geschichte:

于是医生给病人讲了一个小故事: ?Hier in meiner Praxis lebt eine Maus, die an meinen Buchern knabbert. Mache ich zuviel Aufhebens von der Maus, wird sie sich vor mir verstecken und ich werde nichts anderes mehr tun, als sie zu jagen. Stattdessen habe ich meine wertvollsten Bucher an einen

sicheren Platz gestellt und ich erlaube ihr, an den anderen zu knabbern. Auf diese Weise bleibt sie eine einfache, kleine Maus und wird nicht zu einem Monster. Mein Rat lautet also: Richten Sie Ihre Angst auf einige wenige Dinge, dann bleibt Ihnen Mut fur das, was wichtig ist."

“我的诊所里有一只老鼠,它总是啃我的书。我一想抓它,它就会藏得特严实,最后为了抓它我别的事儿都干不成了。因此我换了个办法,把珍贵的书保存到安全的地方,剩下的就放由老鼠去啃。在这种情况下,它就停留在单纯、普通的老鼠阶段,而没有成为怪物。所以,我的建议是:把恐惧集中到一些极小的事情上,把勇气

用在关键的地方。”

Sohn: ?Papa, kann ich Dich mal was fragen?“

儿子:“爸爸,我可以问你点儿事吗?”

Vater: ?Klar, mein Junge. Was ist los?“

爸爸:“当然啦,我的宝贝,怎么了?”

Sohn: ?Papa, wie viel Geld verdienst du in der Stunde?“ 儿子:“爸爸你一个小时挣多少钱呢?”

Vater: ?Nun, ich denke solche Dinge haben dich noch nicht zu interessieren. Warum fragst du so was?“

爸爸:“额,我想你现在对这些事情是不会感兴趣的。为什么你会问这个问题呀?” Sohn: ?Ich m?chte es einfach nur wissen. Bitte bitte,sag mir, wie viel du in der Stunde verdienst.“

儿子:“我只是想知道,所以,拜托,告诉我好吗,你一个小时挣多少钱呢?”

Vater: ?Na gut, wenn du es unbedingt wissen m?chtest, Ich verdiene 50 Euro in der Stunde.“

爸爸:“好吧,如果你真的想知道的话,就告诉你把,每个小时50欧。” Sohn: ?Oh.“ (Er senkt den Kopf.)

儿子:“喔。”(他低下了头。)

Sohn: ?Papa, kannst du mir vielleicht 25 Euro leihen?“ 儿子:“爸爸,那你可以借我25欧吗?”

Vater: ?(?u?erst ver?rgert) So so! Deshalb fragst du also. Du willst dir Geld von mir leihen, um dir irgendein d?mliches Spielzeug oder anderen Bl?dsinn zu kaufen. So nicht mein Freund. Marschier in dein Zimmer und ab ins Bett! Du solltest mal darüber nachdenken, wie egoistisch du eigentlich bist. Ich arbeite jeden Tag extrem hart und muss mir dann abends so dreiste Fragen anh?ren!“ 爸爸:(大发雷霆)“”哼!这就是你为什么问这个问题吗?你想从我这借钱,然后去买你看中的那些愚蠢的玩具或者其他无聊的东西。你不可以这样。现在你就给我回房间睡觉!你应该好好反省一下,你自己是多么的自私。我白天累死累活地工作,晚上还要听你问这种不孝的问题!

Der kleine Junge geht still und leise in sein Zimmer und schlie?t die Tür. 男孩沉默着轻轻走回房间并关上门。

Der Vater setzt sich erst mal hin, wird jedoch umso wütender, je mehr er über die Frage des Jungen nachdenkt.

想着儿子刚才问的问题,坐着的父亲越来越生气。

?Wie durchtrieben mein Sohn nur ist! Stellt mir solche Fragen, nur um an Geld zu kommen!“

我这儿子也太不象话了,问我这样的问题,只是为了从我这拿到钱!

über eine Stunde vergeht bis der Vater sich beruhigt hat und anf?ngt Nachzudenken.

一个小时之后,父亲平静下来,又开始思考儿子刚才问的问题。

?Vielleicht gibt es da wirklich etwas, dass mein Sohn dringend braucht. Er fragt sehr selten nach Geld. Eigentlich hat er noch nie geragt. Vielleicht braucht er die 25 Euro tats?chlich. Vielleicht habe ich ihm Uecht getan.“

也许我儿子真的迫切需要买什么东西,他很少问我关于钱的事情。事实上,他以前从没问过。也许他真的需要25欧,也许我刚才真的冤枉了他。

Der Vater geht zum Zimmer des kleinen Jungen, ?ffnet die Tür und betritt das Zimmer

父亲于是开门走进儿子的房间。

Vater: ?Schl?fst du schon, Sohnemann?“

爸爸:“你睡了吗,我的小男子汉?”

Sohn: ?Nein, Papa, ich bin noch wach.“

儿子:“没有,爸爸,我还醒着。”

Vater: ?Schau mal, ich habe noch mal über alles nachgedacht. Bielleicht war ich tats?chlich ein bisschen zu streng zu dir. Es war ein langer Tag, eine Menge hat sich angestaut und du hast alles abbekommen. Hier sind die 25 Euro um die du mich gebeten hast. Es tut mir leid.“

爸爸:“嗯。爸爸想了—下,刚才我对你可能太严了。这真是漫长的一天,有很多事情积聚在了一起,而你成了我的出气筒。这里是你刚才问我要的25欧。对不起。”

Der kleine Junge l?chelt.

小男孩笑了。

Sohn: ?Danke, Papi!“

儿子:“谢谢,好爸爸!”

Der keline Junge greift unter sein Kopfkissen und holt ein paar weitere

zerknitterte Euro-Scheine hervor. Der Vater sieht, dass der Junge unter seinem Kissen bereits Geld gebunkert hat und wird erneut wütend. Langsam und ruhig beginnt der kleine Junge das Geld zu z?hlen und schaut danach seinen Vater an. 小男孩从枕头底下又翻出—些皱巴巴的零钞。爸爸看儿子枕头底下已经藏了这么多钱不禁又怒火中烧。而小男孩正慢慢又小心地数着钱,随后把钱摊开在爸爸面前。

Vater: ?Warum zum Teufel fragst du nach Geld, wenn du schon welches hast?“ 爸爸:“为什么你有这些钱了可是你还要问我要钱?”

Sohn: ?Weil ich noch nicht genug hatte. Jetzt aber reicht es!“

儿子:“因为那些钱还不够。不过现在够了!”

Sohn: ?Papi, jetzt habe ich 50 Euro. Darf ich hierfür eine Stunde deiner Zeit kaufen? Bitte komme morgen früher von der Arbeit nach Hause. Ich m?chte gerne mit dir zusammen Essen.“

儿子:“爸爸,我现在有50欧了。我可以向你买一个小时吗?拜托你明天早点下班回家,我非常想和你一起吃饭。”

Der Vater sinkt auf den Boden. Er hat mit solch einer Antwort nicht gerechnet. Er ist erschüttert, gerührt, überw?ltigt. Er schlie?t seinen Sohn in die Arme, und bittet ihn um Entschuldigung.

父亲跌坐到地上。这样的回答是他没有料到的。父亲的心里五味杂陈,他把儿子搂进怀里,请求儿子的原谅。

Dies ist nur eine kleine Geschichte über Vater und Sohn. Eine Kleine Geschichte für all jene die in ihrem Leben so hart und lange arbeiten. Wir sollten nicht zulassen, dass uns in unserem turbulenten Leben, der Blick für das fehlt, was wirklich wichtig ist. Die Menschen, die wir lieben.

这只是一个关于父亲与儿子的小故事。这个故事送给那些没日没夜辛苦工作的人们。生活固然繁忙艰辛,但是我们不应该让那些对于我们来说真正重要的东西却因此失去——那些我们真正爱着的人们。

体裁作文