作业帮 > 体裁作文 > 教育资讯

fog诗歌赏析

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/09/22 22:34:35 体裁作文
fog诗歌赏析体裁作文

篇一:欧美诗歌鉴赏

《欧美诗歌鉴赏》教学大纲

授课时数:32

教学目的:导引学生领会英诗特点,提高学生英语诗歌鉴赏水平、完善学生诗歌审美趣味与品位,

教学要求:促进学生对英诗的多层次、多方位的思考、理解与评价. 教学内容:

第一周:英诗的构成特点(诗的节奏、音韵、语言风格、词汇、句法特点

以及比喻、形象、象征的使用、诗的变异与突出)的简介(二学时)

第二周:英诗赏析的相关知识与认知(诗歌外在形式及内在内容、常规解

析手段及欣赏套路、运用自己所掌握的文艺批评理论和方法对诗歌重新认识评价)(二学时)

第三周:Thomas White Farewell,Love

主要是针对怀特的诗风进行解析,让学生认识诗歌的演变形式 (二学时)

第四周:Norton Love Me Little, Love Me Long

Ted Hughes Hawk Roosting

主要是分析两个诗人的所属流派的背景,并引导学生领会诗歌的传统的分类方式的知识(二学时)

第五周:William Blake The Sick Rose

Percy Bysshe Shelley Ozymandias of Egypt

主要解读诗歌的审美内涵以及两位诗人如何接受时代影响,明晰 — 1 —

时代的各个方面对诗歌进程的冲击(二学时)

第六周:Carl Sandburg The Fog

e.e. cummings [L(a]

主要解析意象派诗歌的风格特点以及其产生的时代背景,以使学生对此流派有一个宏观的了解(二学时)

第七周:W.B. Yeats When You are Old

William Wordsworth She Dwelt Among the Untrodden Ways

主要分析两位诗人的异同点,并进一步明晰诗歌的本质:对生命、死亡、思维、存在、意识、宇宙的探索(二学时)

第八周:Allan Poe To Helen

William Shakespeare Sonnet 18

主要解析诗歌的形式因素及其所承载的音韵、节奏、词汇使用、修辞的手法等相关方面的意义(二学时)

第九周:John Donne The Flea

Thomas Gray Elegy Written in a Country Churchyard

引导学生如何依据自身的知识和认知能力自行解读诗歌的内涵

(二学时)

第十周:Robert Burns A Red, Red Rose

引导学生学习用社会学批评方法解读此诗,对比讲解彭斯与美国诗人惠特曼的诗风的形似点与相异之处(二学时)

第十一周:John Keats Ode to a Nightingale

引导学生领会诗歌的音韵之美,探讨诗与歌的相关性(二学时)

— 2 —

第十二周:Alfred Tennyson Tears, Idle Tears

引导学生用心理学的相关理论来解析此诗,指出文艺批评理论

的广泛性与发展的总体走向(二学时)

第十三周: Emily Dickinson Because I Could Not Stop for Death

主要解释此诗人的独特的诗歌特色,以及女诗人的特殊的表现

方式以及诗歌表现的人类自身关怀的普遍主题(二学时)

第十四周:Robert Frost Stopping by Woods on a Snowy Evening

主要解析诗歌的多种内涵如何被建构的,引导学生思考弗洛斯

特诗歌深受各阶层人民喜爱的深层原因(二学时)

第十五周:William Carlos Williams The Red Wheelbarrow

Allen Ginsberg Howl

解析意象派诗歌的象征性以及现代诗歌的狂野元素的由来,并

总结现代诗歌的形式与内容上的特点以及与传统诗歌的渊源

关系(二学时)

第十六周:Ezra Pound In a Station of the Metro

Samual Taylor Coleridge Kubla Khan

解析两人在各自诗歌领域取得的成就,主要引导学生如何将传

记批评用于诗歌解读之中(二学时)

参考书目:一、英语文体学引论 ( Introduction to English Stylistics),王佐良、

丁往道(主编),北京:外语教学与研究出版社, 1987.

二、英美文学赏析教程 (Appreciation of English and American

Literature·Essay and Poetry),罗选民(编著),北京:清华大学出版社, — 3 —

2002.

三、最美的诗歌(The Most Beautiful Poems),雪莱(等著),徐翰林(编

译),北京:中国对外翻译出版公司,2006.

四、英语名诗赏析,董素华(编著),西安:世界图书出版公司,1999.

五、英语爱情诗一百首(100 English Love Poems),黄栗炘(选译),北京:

中国对外翻译出版公司,1993.

— 4 —

篇二:FOG

桑德堡的小诗《雾》是在意象派影响下创作的。诗人用猫的形象来表现雾,因为两者具有共性。诗人用具体的可感的猫来表现抽象的、飘渺的、虚空的、不可感知的雾。这样一来,虚感变成了实感,抽象变成了具体。雾既象征现代生活的瞬息万变,现代都市的神秘莫测,也象征西方社会的荒凉景象。我们也可认为,这首诗展现了人与自然、人与动物的矛盾。小诗《雾》充分体现了意象派的创作原则。诗人对所要表现的事物“雾”不加解释地、不加评论地予以直接陈述。诗的语言言简意赅,废除了无益于表现的词和修饰性词汇。同时,这首诗极富音乐性。

关键词:桑德堡;雾;意象派

卡尔·桑德堡(Carl Sandburg,1878—1967)是20世纪美国重要诗人之一。他的诗歌层次不一,变化无穷。他既写过短小精悍的意象诗,也创作过惠特曼式的长诗和狄金森式的短篇。他善于运用粗俗的、口语化的语言和俚语,诗歌语言朴素,清新而幽默,多用长句和平行结构,诗句长短不一,长篇气势宏伟,短章小巧玲珑,时而粗犷豪迈,时而空灵秀丽。他的诗歌没有固定的节奏和音步,有时几乎不用韵。在意象派的影响下,桑德堡创作了一些意象诗,如《雾》(Fog)、《失落》(Lost———)、《港口》(TheHarbor)等。《雾》一诗很短,仅有两个诗节,共21个英文词汇。为便于欣赏,现将全诗抄录如下:雾来了———踮着小猫的脚。它弓身坐下静静地打量港口和城市随后又走开。[1](P210)诗人用猫的形象来表现雾,因为两者有许多共同点:其一,来无影,去无踪。其二,匍匐行进。其三,来也匆匆,去也匆匆。其四,神秘性。把握了雾和猫的共同点,我们就不难理解诗人为何以猫为切入点来展现雾的形象。雾是我们日常生活中经常可以看到的自然现象,但是,在我们的脑海中,雾的形象十分模糊、抽象、虚幻,我们不知道它的形态、色彩等。猫是一种常见动物,清晰、具体、真实,有极强的视觉效果,具体的形态(四条腿、老、幼、大、小等)、色彩(白色、黑色、杂色等等)。第一诗节用猫的脚来形容雾的悄然而至,雾似一只葡匐行进的猫。第二诗节写雾的形象和雾的突然散去。因为雾的形象难以书写,诗人用猫坐的状态拟状雾的形象。这样一来,抽象的、飘渺的、虚空的、不可感知的雾便栩栩如生地呈现出来,虚感变成了实感,抽象变成了具体。诗人给读者呈现的是一幅黯淡的、模糊的、朦胧的画面:厚雾笼罩下的城市和港口。因为大雾弥漫,我们看不清楚城市中的建筑、行人、车辆,我们也看不清港口,不知道港口有多少个吨位,有多少船只停泊在那里,又有多少船只将要起航。因为雾浓,我们无法辨清是白天还是黑夜。诗的结尾也十分模糊,诗人只是告诉我们雾散去了。雾停留了多长时间? 怎么散的?雾散去时的情景如何?读者不得而知。这首诗常被誉为意象诗,因为它充分体现了意象派诗人在《诗刊》上发表的著名意象派三原则。即:直接处理无论主观的或客观的“事物”;绝对不用任何无益于表现的词;至于节奏,用音乐性短语的反复演奏,而不是用节拍器反复演奏来进行创作。[2](P10)可以看出,意象诗提倡具体意象的呈现,主张不假叙述和雕饰,追求言简意赅。对于意象派诗人来说,诗歌创作既不是借景抒情,托物寓意,也不是油然而生的激情的宣泄。诗既然不再是浪漫主义的感情滥觞,那么,诗人作为“人类立法者”的地位和在诗中的地位都必须淡化。既然诗讲究意象,崇尚简洁凝练,力主废除解释和修饰,回避情感的宣泄,那么,诗既已生成便不再属于诗人,而应属于读者。当诗人完成了诗歌创作,便“离”我们而去。这样以来,诗人留给我们的仅仅是一个“格局”,而这个格局中诸多的“联系”则需要读者去“实现”。读者对“格局”的“制造”确定着诗的意义

篇三:英美诗歌选读 第七讲

英美诗歌选读 第七讲

五行打油诗与短回旋诗

五行打油诗(Limerick)与短回旋诗(Rondelet)属于轻体诗(light verse),以幽默讽刺为重要特征。

第一节五行打油诗

五行打油诗是英国人爱德华?李尔(Edward Lear, 1812~1888)所创,此后,英国人写了无数的五行打油诗,但大多是匿名作品。这类诗在形式上为五行,第一、二、五行为相同韵步,押尾韵,第三、四行为相同韵步,押尾韵,韵式为aabba。例如:

The secret of love is the power

To weather the sweet and the sour

Your joy will not weaken

With love as your beacon

Through sunshine and through thunder shower. [1]

(Anonymous: Love’s Secret)

又如:

There once was a girl who loved rhyme;

She felt her writing was sublime.

Indeed quite a poet,

Though some didn't know it,

She'd be rich if each paid a dime. [2]

(Anonymous)

再如:

I wish you success with your dreams.

It's easy if we work in teams

So all in due course

Lets give it more sauce.

It isn't as tough as it seems. [3]

(Anonymous)

顺便一提,英语诗歌中有一种诗叫doggerel,俗称打油诗,指的是不合韵律且粗劣的蹩脚诗,与五行打油诗是两个概念。

第二节短回旋诗

短回旋诗是一种法国诗体,由一个七行诗节构成,只有两个韵,其中,第三行和第七行与第一行完全相同,是迭句(refrain)。其韵式为AbAabbA(A代表迭句的韵)。如无名氏的《我的归属》:

Hearing your voice

The future is so much grander

Hearing your voice

Every morning I rejoice

No more am I a bystander

I look to you my commander

Hearing your voic [4]

(Anolymous: I Belong)

又如无名氏的《留在身后》:

Feeling the pain

You should have seen but you were blind

Feeling the pain

Emptiness will drive you insane

Only memories to remind

Of how we used to lay entwined

Feeling the pain [5]

(Anonymous:Left Behind)

素体诗与自由诗

第一节素体诗

素体诗(blank verse)指由抑扬格五韵步写成但不押尾韵的诗歌。

莎士比亚的剧作大部分由素体诗写成,如《如愿》中第二幕第七景以下诗行:All the world’s a stage,

And all the men and women, merely players;

They have their exits and their entrances,

And one man in his time plays many parts,

His Acts being seven ages. At first the infant,

Mewling, and puking in the nurse’s arms: [6]

(Shakespeare: As You Like It, Act II, Scene 7)

除了第一行,其余诗行都是抑扬格五韵步,但不押尾韵。

弥尔顿的史诗《失乐园》也是用素体写成的,如一开始的第27行至第33行:Say first—for heaven hides nothing from thy view,

Nor the deep tract of Hell—say first what cause

Moved our grand Parensts, in that happy state,

Favoured of Heaven so highly, to fall off

From their Creator, and transgress his will

For one restraint, lords of the World besides.

Who first seduced them to that foul revolt? [7]

(John Milton: The Paradise Lost)

华兹华斯讲述自己心灵成长的长诗《序曲》,同样也是用素体写成的,如第三卷的开始诗节:

It was a dreary Morning when the Wheels

Rolled over a wide plain o’erhung with clouds,

And nothing cheered our way till first we saw

The long-roof’d Chapel of King’s College lift

Turrets, and pinnacles in answering files,

Extended high above a dusky grove. [8]

(William Wordsworth: The Prelude, Book Third)

第二节自由诗

自由诗指一种既没有规则的韵律格式,也没有可辨认的传统韵步的诗。从某种意义上讲,

有多少自由体诗人,就有多少种自由体诗歌技巧,诗人可以根据抒情的需要自行组织安排词句。但总体而言,自由诗也不是绝对的自由,它仍然有语言和节奏的韵律,也可以划分出一些类型。

一、咒语式

适于吟诵或正式朗读,结构模式主要是重复,带有仪式色彩,具有明显但非格律的节奏,其音调的抑扬同演说模式而非音乐节拍模式。如艾略特的《空心人》最后一部分前三诗节:Here we go round the prickly pear

Prickly pear prickly pear

Here we go round the prickly pear

At five o’clock in the morning.

Between the idea

And the reality

Between the motion

And the act

Falls the shadow

For Thine is the Kingdom

Between the conception

And the creation

Between the emotion

And the response

Falls the shadow. [9]

(T.S. Eliot: The Hollow Men)

开头四句是对儿童游戏韵诗行Here we go round the mulberry bush的改写,诗人用“带刺的梨”(prickly pear)取代“桑树丛”(mulberry bush),目的在于把现代世界比喻成“仙人掌世界”(cactus world)。For Thine is the Kingdom出自《主祷文》(The Lords’ Prayer)。惠特曼的大部分作品都属于这种模式,如《草叶集》中的《自我之歌》开始部分:I celebrate myself, and sing myself,

And what I assume you shall assume,

For every atom belonging to me as good belongs to you.

I loafe and invite my soul,

I lean and loafe at my ease observing a spear of summer grass.

My tongue, every atom of my blood, form’d from this soul, this air,

Born here of parents born here from parents the same, and their parents the same,I, now thirty-seven years old in perfect health begin,

Hoping to cease not (转载于:www.Zw2.cN 爱 作 文 网)till death. [10]

(Walt Whitman: Song of Myself)

《草叶集》中的《我歌唱带电的肉体》开始部分如下:

I sing the body electric;

The armies of those I love engirth me, and I engirth them;

They will not let me off till I go with them, respond to them,

And discorrupt them, and charge them full with the charge of the Soul.

Was it doubted that those who corrupt their own bodies conceal themselves;

And if those who defile the living are as bad as they who defile the dead?

And if the body does not do as much as the Soul?

And if the body were not the Soul, what is the Soul? [11]

(Walt Whitman: I Sing the Body Electric)

金斯伯格的《嚎叫》也属于这种模式,其开始部分如下:

I saw the best minds of my generation destroyed by madness, starving hysterical naked,dragging themselves through the Negro streets at dawn looking for an angry fix,

angelheaded hipsters burning for the ancient heavenly connection to the starry dynamo in the machinery of night,

who poverty and tatters and hollow-eyed and high sat up smoking in the supernatural darkness of clod-water flats floating across the tops of cities contemplating jazz,

who bared their brains to Heaven under the El and saw Mohammedan angels staggering on tenement roofs illuminated?...[12]

(Allan Ginsberg: Howl)

二、意象式

1909年至1917年在英、美两国活跃着意象主义诗派,主要诗人有艾米?洛厄尔,弗林特、阿尔丁顿、H.D.和庞德。他们的意象式自由体诗展现了鲜明的意象。先来看桑德堡的《雾》:The fog comes

On little cat feet.

It sits looking

Over harbor and city

On silent haunches

And then movies on. [13]

(Carl Sandburg: Fog)

再看杜利特尔的《热》:

O wind, rend open the heat,

Cut apart the heat,

Rend it to tatters.

Fruit cannot drop

Through this thick air___

Fruit cannot fall into heat

That presses up and blunts

The points of pears

And rounds the grapes.

Cut the heat—

Plough through it,

Turning it on either side

Of your path. [14]

(H.D.: Heat)

三、万花筒式

这类诗歌就像滚动着的万花筒,不断变化的意象暗示主题。这类诗所用技巧也被叫着“电影式”技巧,是20世纪某些诗人从电影经验中发展而来的一种技巧,即在没有明显逻辑或语法框架的情况下,从一个诱发性意象或典故向另一个转移,各种不同的意象和典故幻化出正确的联想意义。艾略特的《荒原》和庞德的《诗章》是这类诗的杰出代表。

如《荒原》的结尾部分诗行:

I sat upon the shore

Fishing, with the arid plain behind me

Shall I at least set my lands in order?

London Bridge is falling down falling down falling down

Poi s'ascose nel foco che gli affina

Quando fiam uti chelidon—O swallow swallow

Le Prince d'Aquitaine à la tour abolie

These fragments I have shored against my ruins

Why then Ile fit you. Hieronymo's mad againe.

Datta. Dayadhvam. Damyata.

Shantih shantih shantih [15]

(T.S. Eliot: The Waste Land, V. What the Thunder Said)

这些诗行如万花筒,意象不断变换以表达寻求灵魂得救的主题。第一、二行与Weston所著《祭仪与传奇》(From Ritual to Romance,1920))第九章关于渔王的故事有关。垂钓含有寻求灵魂得救,精神复苏以及生命永恒的意思。arid plain就是指荒原。第三行的整顿田园,指整顿秩序,尽力去拯救尚未毁灭的一切。第四行来自一首通俗儿歌,其中迭句部分强调世界文明在崩溃。第五行出自但丁《神曲?炼狱篇》第二十七章,其英译为:He disappears into the flame that refines him,指人在炼狱里甘愿在火中受苦,以求净化而可有赎罪的希望。第六行典出拉丁轶名诗人,其英译为:When shall I be like the swallow?轶名诗人感叹其诗不为人知,乃问何时春天来临,使他的诗能像燕子的叫声,为人所听。第七行典出十九世纪一位法国诗人的一首十四行诗,其英译为:The Prince of Aquitaine at the ruined tower。诗人自称是被关在废塔中的亚奎丹王子,暗示被剥夺了继承抒情诗人传统的权利,同时暗示传统的丧失令人惋惜。第八行中的“残迹”(fragments),即前面提到的和后面引用的那些零残的过去经验。人类要想得救,必须依赖对这些传统东西的珍视和延续。第九行的Hieronymo's mad againe,出自英国伊丽莎白女王时代早期吉德(Thomas Kyd)的剧本《西班牙悲剧》(The Spanish Tragedy, 1594),该剧本的副标题为Hieronymo's Mad Againe。这里引用这个故事的用意是:人类精神文明虽被淹没,但若尽力营救,仍有恢复的希望。最后两行是梵文箴言,即奉献、同情、克制引导人类进入出人意外的平安境界。即只要人遵行这些箴言,即使未能真正解救荒原的困境,亦可得到出人意外的平安。

这类诗要求读者有较多的时间,较高的文化素养和较强的感受能力,因此它们不可能得到多数人的欣赏。

[1] 何为爱情秘密 / 经受甜酸能力。/ 爱情是你灯塔,/ 经历日晒雨打,/ 欢乐不减分厘。

[2] 有个女孩对吟诗很喜欢,/ 自认为写出了崇高诗篇,/ 虽有人并不知,/ 她确实在写诗,/ 每人付点钱,她必成大款。

[3]祝你梦想成功实现,/ 要容易大家一起干,/ 一切顺利进行,/ 再加点调味品,/ 就不象看起来艰难。

[4] 听到你的声音 / 感到未来多么美好 / 听到你的声音 / 每天早晨充满欢欣 / 我不再只是无关紧要,/ 还望你为我指路开道,/ 听到你的声音。

[5] 感到疼痛 / 你本可看见可你失明 / 感到疼痛 / 精神空虚使你发疯 / 只有记忆让人想起 / 我们曾经如胶似漆 / 感到疼痛

[6] 整个世界是一座舞台,所有的男男女女不过是演员罢了:他们有上场;有下场法;一个人一生扮演好几种角色,他一生的情节共分七个时期。最初是婴孩,在保姆的怀里号啼呕吐。(梁实秋 译)

[7] 请先说,天界和地狱深渊,/ 在您的眼中,一切都了如指掌;/ 请先讲,为什么我们的

体裁作文