作业帮 > 体裁作文 > 教育资讯

德语诗歌欣赏

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/09/23 10:24:49 体裁作文
德语诗歌欣赏体裁作文

篇一:德语优美诗歌赏析:Herbsttag 秋日

优美诗歌赏析:Herbsttag 秋日

「诗人简介」

赖内?马利亚?里尔克(Rainer Maria Rilke),奥地利诗人。诗歌界的风云人物,他的诗曾深受诗歌爱好者的喜爱。早期的创作具有鲜明的布拉格地方色彩和波希米亚民歌风味。1897年遍游欧洲各国,其后,他改变了早期偏重主观抒情的浪漫风格,写作以直觉形象象征人生和表现自己思想感情的“咏物诗”。对资本主义的“异化”现象表示抗议,对人类平等互爱提出乌托邦式的憧憬。里尔克的诗歌尽管充满孤独痛苦情绪和悲观虚无思想,但艺术造诣很高。

「诗歌欣赏」

Herbsttag

Rainer Maria Rilke, 21.9.1902, Paris

Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr gro?。 Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein; gib ihnen noch zwei südlichere Tage,

dr?nge sie zur Vollendung hin, und jage die letzte Sü?e in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben und wird in den Alleen hin und her

uuhig wandern, wenn die Bl?tter treiben.

「两种翻译版本」

秋 日

北岛(译)

主呵,是时候了。夏天盛极一时。

把你的阴影置于日晷上,

让风吹过牧场。

让枝头最后的果实饱满; 再给两天南方的好天气, 催它们成熟,把

最后的甘甜压进浓酒。

谁此时没有房子,就不必建造, 谁此时孤独,就永远孤独, 就醒来,读书,写长长的信, 在林荫路上不停地

徘徊,落叶纷飞。

秋日

冯至(译)

主啊,是时候了。夏日曾经很茂盛。 把你的阴影落在日规上, 让秋风刮过田野。

让最后的果实长得丰满, 再给它们两天南方的好气候, 迫使它们成熟,

把最后的甘甜酿入浓酒。

谁这时没有房屋,就不必建筑, 谁这时孤独,就永远孤独,

就醒着,读着,写着长信, 在林荫道上不停

徘徊,当着落叶纷飞。

篇二:最美德语诗歌

1、D? bist m?n, ich bin d?n你属于我,我属于你(中古德语)

D? bist m?n, ich bin d?n.

des solt d? gewis s?n.

d? bist beslozzen

in m?nem herzen,

verlorn ist das sluzzel?n:

d? muost ouch immêr darinne s?n.

现代德语译文

Du bist mein, ich bin dein

Du bist mein, ich bin dein.

dessen sollst du gewiss sein.

Du bist verschlossen

in meinem Herzen.

verloren ist das Schlüsselein:

du musst für immer drinnen sein.

中译:

君身属我兮,我身属君,

此情君应知之深!

我今将君兮

心头锁;

钥匙儿失落兮,

君只得永在我心头存!

注:这是德国最古老最美也是最简单的一首爱情诗,发现在中世纪一位修女用拉丁文写给情人的一封信后面,约成于公元后一千二百年,作者不详,因亦列入民歌.原诗是用中古高地德语写的,其文学史地位相当于中国的《关雎》。该诗出自Werinher von Tegernsee书信集,抄录于Tegernseer Handschrift手稿,目前是Bayerische Staatsbibliothek图书馆馆藏品。

2、Nachtblume ---JF Dichtung. Eichendorf 艾辛多夫

Nacht ist wie ein stilles Meer,

Lust und Leid und Liebesklagen,

Kommen so verschworren her,

In dem linden Wellenschlagen.

Wuensche wie die Wolken sind,

Schiffen durch die stillen Raeume,

Wer erkennt im lauen Wind,

Ob's Gedanken oder Traeume?

Schliess ich nun auch Herz und Mund,

Die so gern den Sternen klagen:

Leise doch im Herzensgrund

Bleibt das linde Wellenschlagen.

夜花

夜如沉寂的海洋,欢喜、痛苦和哀伤。

随着一波轻柔的浪击,模糊涌到心上。

希望就象云,在凝滞的空气中穿行。

暖风中谁去辩识,是思绪飞舞还是梦幻飘零。

即无语亦关上心门,不再向星尘述说怨恨。

无奈心坊深处,柔波还在轻扣。

夜象把哀怨情愁都包裹起来,可激荡的心还是在夜的暗流中显现。

夜花独开在真黑静夜里,夜没能掩盖它的情,它心底的暗流在黑夜中芬芳肆溢。

注:J.F.封.艾兴多夫(1788—1857)是19世纪德国浪漫派诗人。他的诗在情与景的浑融中,抒写自我的生命体验,造就出中国诗学所追求的"意境".能状难写之景,有绘画美;能含不尽之意,见于言外,生韵致美。

3、Ich will mit dem gehen, den ich liebe -----Bertolt Brecht 布莱希特

Ich will mit dem gehen, den ich liebe.

Ich will nicht ausrechnen, was es kostet.

Ich will nicht nachdenken, ob es gut ist.

Ich will nicht wissen, ob er mich liebt.

Ich will mit ihm gehen, den ich liebe.

觅我所爱,与之双飞。宽却衣带何须悔。不羡山盟,休问郎心。觅我所爱,与之双飞。

注:贝尔托·布莱希特(1898-1956)德国著名戏剧家与诗人。

爱情的最高境界:只要你要,只要我有!

4、Du bist wie eine Blume---Heiich Heine 海因里希·海涅

Du bist wie eine Blume,

So hold und sch?n und rein;

Ich schau dich an, und Wehmut

Schleicht mir ins Herz hinein.

Mir ist, als ob ich die H?nde

Aufs Haupt dir legen sollt,

Betend, da? Gott dich erhalte

So rein und sch?n und hold.

你好比一朵鲜花,

温柔、纯洁而(来自:www.Zw2.cn 爱 作文 网)美丽;

我一看到你,哀伤

就钻进我的心里。

我觉得,似乎应该

用手抚摩你的头,

愿上帝保持你永远。

注:Heiich Heine,海因里希·海涅(1797~1856) 德国著名抒情诗人,出身于德国,却是犹太人的后裔。擅长以平常的词汇,普通的语句构造出思想深刻,生动优美的诗篇。

5、Ich denke dein---Johann Wolfgang von Goethe 歌德

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer Vom Meere strahlt

Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer In Quellen malt

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege Der Staub sich hebt

In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege Der Wandrer bebt

Ich hoere dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen Die Welle steigt

Im stillen Haine geh' ich oft zu lauschen Wenn alles schweigt

Ich bin bei dir; du seist auch noch so ferne Du bist mir nah!

Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne I’, waerst du da!

篇三:德语诗歌:看一个青年有所爱

成都德语培训

德语诗歌:看一个青年有所爱

Ein Jüngling liebt ein M?dchen

Heiich Heine (1797-1856)

Ein Jüngling liebt ein M?dchen,

Die hat einen andern erw?hlt;

Der andre liebt eine andre,

Und hat sich mit dieser verm?hlt. Das M?dchen heiratet aus ?rger

Den ersten besten Mann,

Der ihr in den Weg gelaufen;

Der Jüngling ist übel dran.

Es ist eine alte Geschichte,

Doch bleibt sie immer neu;

Und wem sie just passieret,

Dem bricht das Herz entzwei.

一个青年有所爱,

那姑娘却看中别人;

那别人又别有所爱,

而且双双结了婚。

那姑娘出于气愤,

随便碰上个男人,

就跟他草草结婚;

青年真感到烦闷。

这是个古老的故事,

可是却万古长新;

谁要是碰上此事,

就会痛碎他的心

体裁作文