英语翻译6.TERM AND TERMINATION6.1 Unless earlier terminated in accordance with Clause 6.2 or 6.3,this Agreement shall come into effect as from the Effective Date and shall remain effective and enforceable.6.2 Either party shall be entitled to ter

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/09 03:56:42

英语翻译6.TERM AND TERMINATION6.1 Unless earlier terminated in accordance with Clause 6.2 or 6.3,this Agreement shall come into effect as from the Effective Date and shall remain effective and enforceable.6.2 Either party shall be entitled to ter
英语翻译
6.TERM AND TERMINATION
6.1 Unless earlier terminated in accordance with Clause 6.2 or 6.3,this Agreement shall come into effect as from the Effective Date and shall remain effective and enforceable.
6.2 Either party shall be entitled to terminate this Agreement by giving to the other party thirty (30) day’s notice in writing of termination of this Agreement.The said termination shall in no event be deemed a breach of this Agreement nor entitle the other party to claim damages or compensation from the terminating party.
6.3 Either party shall have the right at any time by giving notice in writing to the other to terminate the Agreement immediately in any of the following events:
6.3.1 if such other party commits a breach of any of the terms of this Agreement on its party to be observed or performed and such breach is not remedied within thirty (30) days after notice is given to it requiring such remedy;
6.3.2 if such other party becomes insolvent or otherwise becomes unable to pay its debts as they fall due or suspends or threatens to suspend making payment with respect to all or any class of its debts; or
6.3.3 if such other party enters into liquidation whether it be compulsory or voluntary (not being a voluntary liquidation for the purpose of amalgamation or reconstruction) or has a receiver appointed for any of its assets or makes any assignment for the benefit of its creditors or takes or suffers any similar action.
6.4 Termination of this Agreement shall be without prejudice to any rights or remedies that either party may have against the other at the time of termination.
本人英语还好的,请不要忽悠我,一楼、二楼的XDJM好像就是用的机器翻译,读起来不太通顺,请其他高手继续认真翻译!

英语翻译6.TERM AND TERMINATION6.1 Unless earlier terminated in accordance with Clause 6.2 or 6.3,this Agreement shall come into effect as from the Effective Date and shall remain effective and enforceable.6.2 Either party shall be entitled to ter
专业翻译,放心使用!
6.TERM AND TERMINATION (协议的)期限和终止
6.1 Unless earlier terminated in accordance with Clause 6.2 or 6.3,this Agreement shall come into effect as from the Effective Date and shall remain effective and enforceable.
6.1 本协议自(规定的)生效的日期开始生效并持续具有法律效力和对双方的约束力,合同的提前终止只能依据6.2或6.3条款的规定.
6.2 Either party shall be entitled to terminate this Agreement by giving to the other party thirty (30) day’s notice in writing of termination of this Agreement.The said termination shall in no event be deemed a breach of this Agreement nor entitle the other party to claim damages or compensation from the terminating party.
6.2 合同的一方有权终止该协议,需要提前30天向协议的另一方做出终止协议的书面通知.此类情况下对合同的终止不属于违约,且另外一方无权因此要求终止方赔偿损失或赔金.
6.3 Either party shall have the right at any time by giving notice in writing to the other to terminate the Agreement immediately in any of the following events:
6.3 在下列情况下,任何一方都有权在任何时间以书面形式通知另一方立即终止该协议:
6.3.1 if such other party commits a breach of any of the terms of this Agreement on its party to be observed or performed and such breach is not remedied within thirty (30) days after notice is given to it requiring such remedy;
6.3.1 如果另一方违反此协议中规定的其应遵守和履行的任何条款并且此违约行为在被要求采取补救措施时没有在30天内做出补救措施(的情况下).
6.3.2 if such other party becomes insolvent or otherwise becomes unable to pay its debts as they fall due or suspends or threatens to suspend making payment with respect to all or any class of its debts; or
6.3.2 如果另外一方无法或不能在期满之日偿还它的债务或(在还款期间)无法/很有可能无法偿还全部或其部分债务;或
6.3.3 if such other party enters into liquidation whether it be compulsory or voluntary (not being a voluntary liquidation for the purpose of amalgamation or reconstruction) or has a receiver appointed for any of its assets or makes any assignment for the benefit of its creditors or takes or suffers any similar action.
6.3.3 如果另一方开始进行资产清算,无论是强制的还是自愿的(不包括因合并或重组而进行的自愿地清算)或有清算人指出其资产归属于它或其债权人的任何资产应分配于它或遭遇任何类似的情况.
6.4 Termination of this Agreement shall be without prejudice to any rights or remedies that either party may have against the other at the time of termination.
6.4 协议的终止在中止时不应影响双方对另一方的任何权利或其补救措施.
查_红玉翻译的语言相当精炼和准确,但有一些意思似乎没翻译出来,6.2的条款翻译错了.

6。期限和终止
6.1除非与前面第6.2或6.3的规定终止,本协议生效日期起生效,并应继续有效和可执行。
6.2任何一方均有权终止给予对方本协议30(30)天在本协议终止的书面通知。上述终止,应在任何情况下视为违反本协议或另一方有权要求终止从党的赔偿或补偿。
6.3任何一方均给予的任何其他书面终止在下列任何事件立即通知该协定的权利:
6.3.1如果另一方犯有...

全部展开

6。期限和终止
6.1除非与前面第6.2或6.3的规定终止,本协议生效日期起生效,并应继续有效和可执行。
6.2任何一方均有权终止给予对方本协议30(30)天在本协议终止的书面通知。上述终止,应在任何情况下视为违反本协议或另一方有权要求终止从党的赔偿或补偿。
6.3任何一方均给予的任何其他书面终止在下列任何事件立即通知该协定的权利:
6.3.1如果另一方犯有本关于它的任何一方违反协议的条款必须遵守或履行和违约不属于30(30)天通知发出后补救向它需要这种补救;
6.3.2如果另一方无力偿债或以其他方式变得无力偿还其到期债务,因为他们威胁或暂停或中止决策方面的全部或任何债务类付款;或
6.3.3如果另一方进行清算进入无论是强制性的还是自愿的(并非为合并或重组的目的,自愿清算)或有其任何资产委任的接管人或作出任何其债权人的利益分配或采取或遭受任何类似的行动。
6.4本协议的终止,应在不损害任何权利或补救,任何一方对另一方有可能在终止时间。

收起

上次时间仓促,翻译欠妥,现抽空重译如下,希望对楼主有参考价值(水平有限,请多包涵):
6. TERM AND TERMINATION 协议期限和终止条件
6.1 Unless earlier terminated in accordance with Clause 6.2 or 6.3, this Agreement shall come into effect as from...

全部展开

上次时间仓促,翻译欠妥,现抽空重译如下,希望对楼主有参考价值(水平有限,请多包涵):
6. TERM AND TERMINATION 协议期限和终止条件
6.1 Unless earlier terminated in accordance with Clause 6.2 or 6.3, this Agreement shall come into effect as from the Effective Date and shall remain effective and enforceable.
本协议自有效日起正式生效,并且可以根据条款6..2或6.3,提前终止该协议。
6.2 Either party shall be entitled to terminate this Agreement by giving to the other party thirty (30) day’s notice in writing of termination of this Agreement. The said termination shall in no event be deemed a breach of this Agreement nor entitle the other party to claim damages or compensation from the terminating party.
单方要求终止该协议时,需提前30天向另一方出具书面通知。此类情况不属于违约,且另一方不得因此向协议终止方索要任何损失费或赔偿金。
6.3 Either party shall have the right at any time by giving notice in writing to the other to terminate the Agreement immediately in any of the following events:
在下列情况下,任何单方均能够以书面形式通知另一方终止本协议:
6.3.1 if such other party commits a breach of any of the terms of this Agreement on its party to be observed or performed and such breach is not remedied within thirty (30) days after notice is given to it requiring such remedy;
单方违反协议条款后,另一方通知违约方对其采取补救措施,但违约方在收到通知后30天内依旧未能解决上述违约适宜;
6.3.2 if such other party becomes insolvent or otherwise becomes unable to pay its debts as they fall due or suspends or threatens to suspend making payment with respect to all or any class of its debts; or
如另一方无法在规定期限内偿还所有/部分债务或延迟偿还所有/部分债务或在偿还所有/部分债务时出现威胁债权方的现象;或
6.3.3 if such other party enters into liquidation whether it be compulsory or voluntary (not being a voluntary liquidation for the purpose of amalgamation or reconstruction) or has a receiver appointed for any of its assets or makes any assignment for the benefit of its creditors or takes or suffers any similar action.
另一方在进行资产清算,无论其主动或被迫(不包括以合并或重组为目的的主动清算),或指派某一接收者接管其资产,或出于其债权人利益而转让权利,或采取/卷入类似行为。
6.4 Termination of this Agreement shall be without prejudice to any rights or remedies that either party may have against the other at the time of termination.
协议之终止不影响双方之间应有的权益或应承担的赔偿责任。

收起

6。术语和终止
除非将提前终止6.1按照6.2或63,本协议生效日期从有效且有效的。
62任何一方都有权终止本协议给对方三十(30)天以书面通知对方终止本协议。上述终止对事件被视为违反本协议或本协议赋予对方要求损害赔偿或补偿的异议。
63任何一方有权在任何时间以书面形式通知对方终止本协议的立即用下列项目:
如果这样的其它政党6.3.1中的任何违反本协...

全部展开

6。术语和终止
除非将提前终止6.1按照6.2或63,本协议生效日期从有效且有效的。
62任何一方都有权终止本协议给对方三十(30)天以书面通知对方终止本协议。上述终止对事件被视为违反本协议或本协议赋予对方要求损害赔偿或补偿的异议。
63任何一方有权在任何时间以书面形式通知对方终止本协议的立即用下列项目:
如果这样的其它政党6.3.1中的任何违反本协议的条款上应该遵守或者履行一方违约,这样是不纠正后三十(30)天内通知它需要这样的补救措施。
如果对方6.3.2破产或者变得无力偿还债务到期或暂停或者他们仆倒的威胁要停止付款就全部或任何阶级的债务;或
如果对方6.3.3这时进入清算无论是必修或自愿(不是自愿的清算的目的都是为了合并或重建)或指定的任何一个接收器的资产或使任何转让其债权人的利益,或任何类似的行为或者遭受。
6.4终止本协议不得妨碍任何权利或救济,任何一方可以向其它在解除。

收起