英语翻译I left a suitcase on the train to london the other day.为什么翻译成“几天前我把一只手提箱忘在开往伦敦的火车上了”.“忘了,拉在车上”的意思在哪里体现出意思?可否翻译成“The other day,i fo
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/05 16:31:05
英语翻译I left a suitcase on the train to london the other day.为什么翻译成“几天前我把一只手提箱忘在开往伦敦的火车上了”.“忘了,拉在车上”的意思在哪里体现出意思?可否翻译成“The other day,i fo
英语翻译
I left a suitcase on the train to london the other day.为什么翻译成“几天前我把一只手提箱忘在开往伦敦的火车上了”.“忘了,拉在车上”的意思在哪里体现出意思?可否翻译成“The other day,i forgot carry off my suitcase on the train to london.”
英语翻译I left a suitcase on the train to london the other day.为什么翻译成“几天前我把一只手提箱忘在开往伦敦的火车上了”.“忘了,拉在车上”的意思在哪里体现出意思?可否翻译成“The other day,i fo
leave除了有离开的意思,还有遗忘;丢下的意思.所以这里翻译成“忘”是符合我们汉语的一种表达.不是说leave等于forget.
而i forgot carry off my suitcase on the train to london.”有点错误,第一,忘记了而没做某事,forget to do sth.第二,carry off多用来指夺走,拿走,所以我觉得整句话改成The other day,i forgot to take my suitcase with me when I got off the train to london.”
“忘了,拉在车上”表现在left,leave有落下的意思。
forget to do sth.你写的是不是要加个从句?
left原形leave有落下,遗留的意思,你翻译成forgot carry off不太对哦,forget to do sth,可以改写成 I forgot to take my suitcase with me on the train to london the other day.
英语不是一成不变的,要会回活用,在英语中丢下、拉下,几乎都用left 表示…现在明白不!