英语翻译and in fact,an adequate description of what people feel is required so that scientists know what to explain in the first place.1.这样首先可以使研究者们知道要解释的是什么.2.这样研究者们才会知道首先要解释
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 08:33:18
英语翻译and in fact,an adequate description of what people feel is required so that scientists know what to explain in the first place.1.这样首先可以使研究者们知道要解释的是什么.2.这样研究者们才会知道首先要解释
英语翻译
and in fact,an adequate description of what people feel is required so that scientists know what to explain in the first place.
1.这样首先可以使研究者们知道要解释的是什么.
2.这样研究者们才会知道首先要解释的是什么.
哪个才正确呢?为什么?
英语翻译and in fact,an adequate description of what people feel is required so that scientists know what to explain in the first place.1.这样首先可以使研究者们知道要解释的是什么.2.这样研究者们才会知道首先要解释
2. 这样研究者们才会知道首先要解释的是什么.
这个正确
in the first place和what to explain靠得最近,
一般不会修饰一个距离很远的词
来自【学习宝典】团队
如果认可我的回答
请点击下面的【选为满意回答】按钮
谢谢~
2比较正确。"know"后面的宾语才是"in the first place"要修饰和强调的。因为前句的“description"是要求的,那么解释就是首要的。
2. 这样研究者们才会知道首先要解释的是什么。
这个正确
in the first place和what to explain靠得最近,
一般不会修饰一个距离很远的词
来自【学习宝典】团队
如果认可我的回答
请点击下面的【选为满意回答】按钮
谢谢~
这句话的意思是 解释的是什么 让研究者知道 翻译后的两句话意思差不多