需要一篇英文演讲稿中英文都要有,内容健康,主题不要太深奥(初一的),不必太多,300—350个单词左右,马上要,如果又快又好可以加分.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 14:52:02

需要一篇英文演讲稿中英文都要有,内容健康,主题不要太深奥(初一的),不必太多,300—350个单词左右,马上要,如果又快又好可以加分.
需要一篇英文演讲稿
中英文都要有,内容健康,主题不要太深奥(初一的),不必太多,300—350个单词左右,马上要,如果又快又好可以加分.

需要一篇英文演讲稿中英文都要有,内容健康,主题不要太深奥(初一的),不必太多,300—350个单词左右,马上要,如果又快又好可以加分.
这是2008年,申奥的演讲.
杨澜申奥演讲中英文稿
Mr. President, Ladies and Gentlemen,Good afternoon!
主席先生,各位来宾,大家午安!
Before I introduce our cultural programs, I want to tell you one thing first about 2008. You're going to have a great time in Beijing.
在我介绍我们的文化节目,首先我要告诉你一件有关于2008的事,你将在北京度过一段美好的时光.
China has its own sport legends. Back to Song Dynasty, about the 11th century, people started to play a game called Cuju, which is regarded as the origin of ancient football. The game was very popular and women were also participating. Now, you will understand why our women football team is so good today.
中国有自己的体育传奇.回到宋代,大约11世纪,人们开始玩一个叫蹴鞠的游戏,这被看作是足球古老的起源.这个游戏很受欢迎,妇女也来参加.现在,你就会明白,为什么我们的女子足球队这么厉害了.
There are a lot more wonderful and exciting things waiting for you in New Beijing, a dynamic modern metropolis with 3,000 years of cultural treasures woven into the urban tapestry. Along with the iconic imagery of the Forbidden City, the Temple of Heaven and the Great Wall, the city offers an endless mixture of theatres, museums, discos, all kinds of restaurants and shopping malls that will amaze and delight you.
还有更多精彩的事物在等着你.在新北京,一个充满活力的现代化大都市,交织3000年的文化宝藏的城市面貌,伴随着象征意象的紫禁城、天坛、万里长城正在向您展开,这个城市有着多样的的影院、博物馆、舞厅、各种餐馆和购物中心,正在让您感到惊喜与兴奋.
But beyond that, it is a place of millions of friendly people who love to meet people from around the world. People of Beijing believe that the 2008 Olympic Games in Beijing will help to enhance the harmony between our culture and the diverse cultures of the world. Their gratitude will pour out in open expressions of affection for you and the great Movement that you guide.
但除此之外,它是一个深受几百万喜爱,可以满足来自全世界的人的城市.北京人民相信,2008年北京奥运会将有助提升中国与中国香港的和谐,我们的文化会与世界多元文化相互交融.他们会公开表达对奥运的期盼之情了,你可以见证你和伟大的运动间的文化交流.
Within our cultural programs, education and communication will receive the highest priority. We seek to create an intellectual and sporting legacy by broadening the understanding of the Olympic Ideals throughout the country.
在我们的文化发展中,教育和交流将得到优先发展,我们想要创造一个智力和体育记录,以扩大人们所了解的奥运梦想传播于全国各地.
Cultural events will unfold each year, from 2005 to 2008. We will stage multi-disciplined cultural programs, such as concerts, exhibitions, art competitions and camps which will involve young people from around the world. During the Olympics, they will be staged in the Olympic Village and the city for the benefit of the athletes.
文化活动也将因之而每一年开展,从2005年至2008年,我们将举办多元化的文化节目,如音乐会、展览会、美术比赛和夏令营,将涉及来自世界各地的青少年.奥运会期间,他们将分别在奥运村和所有受惠的运动员活动.
Our Ceremonies will give China's greatest-and the world's greatest artists a stage for celebrating the common aspirations of humanity and the unique heritage of our culture and the Olympic Movement.
开幕式我们将给予我国在世界最大的艺术舞台,欢庆共同愿望和人们独特的文化遗产——我们的文化和奥林匹克运动所带来的魅力.
With a concept inspired by the famed Silk Road, our Torch Relay will break new ground, traveling from Olympia through some of the oldest civilizations known to man-Greek, Roman, Egyptian, Byzantine, Mesopotamian, Persian, Arabian, Indian and Chinese. Carrying the message "Share the Peace, Share the Olympics," the eternal flame will reach new heights as it crosses the Himalayas over the world's highest summit - Mount Qomolangma, which is known to many of you as Mt. Everest. In China, the flame will pass through Tibet, cross the Yangtze and
Yellow Rivers, travel the Great Wall and visit Hong Kong, Macau, Taiwan and the 56 ethnic communities who make up our society. On its journey, the flame will be seen by and inspire more human beings than any previous relay.
著名的丝绸之路的开创,我们的火炬接力将有新的突破,从奥林匹亚通过一些最古老的国家的文明——希腊、罗马、埃及、拜占庭、不达米亚、波斯、阿拉伯、印度和中国.携带的信息“分享和平,分享奥运”永恒的火焰将达到新的高峰,因为它将穿越喜马拉雅山在世界的最高峰——珠穆朗玛峰,这是已知的许多你安居乐业.在中国,圣火还将穿过西藏,穿越长江与黄河,游历长城,并参观香港,澳门,台湾和56个民族的朋友,圣火传递时,火焰将被激励更多的人参与到奥林匹克的大家庭中.
I am afraid I can not present the whole picture of our cultural programs within such a short period of time. Before I end, let me share with you one story. Seven hundred years ago, amazed by his incredible descriptions of a far away land of great beauty, people asked Marco Polo whether his stories about China were true.He answered: What I have told you was not even half of what I saw. Actually, what we have shown you here today is only a fraction of Beijing that awaits you.
在这么短的时间里,我恐怕不能介绍现在的中华全貌与我们的文化,在我结束前,让我跟大家分享这样一个故事,七百年前,马可波罗来到中国,他惊讶的不得了,当他描述在一个遥远的国家非常美丽,人们问马可波罗他在中国的故事是不是真的,他回答道:我告诉你的连我看到的一半都没有达到.其实,我们已经介绍的只是一小部分,北京正在等待着你!

I have a dream
Good morning ladies and gentlemen:
Everyone sitting here has his own dream. Martin Luther King’s dream is
to let all the Negro slaves not wallow in ...

全部展开

I have a dream
Good morning ladies and gentlemen:
Everyone sitting here has his own dream. Martin Luther King’s dream is
to let all the Negro slaves not wallow in the valley of despair; Abraham
Lincoln’s dream is to unite all the Americans. Today I’m proud to say that
I have a dream, my dream is to be a diplomat.
If I’m a diplomat, first of all, I’ll devote myself to the Taiwan issue.
The majority of Chinese people strongly oppose Taiwan’s independence,
because we have been separated from our relations and friends for more
than 50 years. As president Lincoln said: A house divided against itself
cannot stand. So as a diplomat, I will try to get all the separate
families reunited and shorten the distance between the hearts of two
peoples. Nowadays, China plays an important economic and political role in
the world, so I’m sure that I’ll be able to convince big countries such as
America, Britain and Russia to support our One-China policy.
Second, I’ll fight terrorism. I want to bring everlasting peace back to
the human race. Terrorists are so rampant now that thousands of civilians
have been killed and wounded in explosions and attacks—mothers have lost
their babies; wives have lost their husbands. Terrorism imposes misery on
all human beings. Everyone, no matter who he is or where he lives, is
naturally anti-terrorism. So as a diplomat, I have a responsibility to
ally China with all the countries fighting terrorism to free the civilians
from the spiritual shackles.
If I’m a diplomat, I’ll take president Lincoln as my example—“With
malice toward none, with charity for all, with firmness in the right!” In
a word I’ll dedicate all my knowledge and wisdom to sail China towards a
beautiful and promising future!
Thank you!
我有一个梦
女士们先生们大家好:
我相信在座的每一个人都有他自己的梦想。马丁·路德·金的梦想是不让黑人在绝望中沉沦;亚伯拉罕·林肯的梦想是团结起所有的美国人。今天,我很自豪地说,我有一个梦!我的梦想是做一名外交官。
如果我是一名外交官,首先,我将致力于台湾问题。绝大多数的中国人都强烈反对台湾独立,因为我们在过去的五十多年里不得不和亲戚朋友骨肉分离。正如林肯总统说的那样:分裂之家不能持久。所以,作为一名外交官,我将努力让分离的家庭重新团聚,让海峡两岸人民的心贴得更近。现在,中国无论经济上,还是政治上,都在国际社会中扮演着非常重要的角色,所以我坚信我将有能力说服像美国、英国、俄罗斯这样的大国支持我国的“一个中国”原则。
其次,我将打击恐怖主义。我希望给人们带来永久的和平。恐怖分子现在十分猖獗,成千上万的平民在他们制造的爆炸与袭击中丧生----母亲失去了她的孩子;妻子失去了她的丈夫。恐怖主义将痛苦强加在全人类身上!每个人,无论他是谁,他住在哪里,都毫无疑问地反对恐怖主义!作为一名外交官,我有责任联合起其他所有反对恐怖主义的国家,将人们从精神上的桎梏中解放出来!
如果我是一名外交官,我将以林肯总统作为榜样----“对任何人不怀恶意,对一切人心存宽厚,在正确的事物上坚定不移。”总而言之,我将为让中国驶向一个光明而美好的未来献出我所有的知识与智慧!
谢谢!
Honesty
Ladies and Gentlemen: My topic is Honesty.
As a correspondent of the Qingdao Morning News, I visited Dr. James
Gilman, the President of the International Committee for Marco Polo
Studies in England. In this picture, this is James, and this is me and we
are looking at a dragon’s tooth. This is a true story.
65 years ago, James lived in Qingdao. Then he was only 5 years old. He
often visited the Aquarium and was fascinated by a creature on display
there, which he thought was a dragon. He was afraid of its sharp teeth and
wanted one to keep as a treasure.
In the late 1930s, when the Japanese occupied Qingdao, his family had to
leave. On his last day in Qingdao, he ran to the Aquarium and pulled out
one of the teeth from the dragon’s mouth.
He kept the tooth for the next 65 years, but the feeling of guilt at
having stolen it was there in the background all through his life. It was
always on his conscience, and the feeling intensified as he became older.
Finally he decided to put right his childish error. In 2002, he visited
Qingdao and returned it to the Aquarium with his sincere apologies. He
received a warm welcome.
When James visited Qingdao, I accompanied him all the time and reported
on his visit. I was deeply touched by his honesty. It has taught me a lot.
I think to err is human. The important thing is to have the courage to
admit and correct one’s error.
Honesty is a vital quality of human behaviour. So we should try to keep
an honest mind in everything we say and do. I would like to say to all of
my friends: Let’s be honest people of good moral character.
Thank you.
诚实
女士们,先生们:我演讲的题目是“诚实”。
作为“青岛早报”的小记者,我采访了英国马可·波罗国际研究委员会总裁詹姆斯·吉尔曼博士。请看这张照片,这位是詹姆斯,这是我,我们正在看一颗“龙牙”。这是一个真实的故事:
65年前,詹姆斯一家住在青岛,当时他只有5岁。他经常去青岛水族馆,那儿陈列的一个巨大的生物标本使他着迷。他认为那是一条“龙”,他既惧怕又喜欢它锋利的牙齿,想拥有一颗作为宝贝来珍藏。
上个世纪30年代末,当日本人开始侵占青岛的时候,他们家不得不离开青岛返回英国。在青岛的最后一天,他跑到水族馆,从“龙”
的嘴里拔出了一颗“龙牙”。
他将这颗“龙牙”珍藏了65年。但是,由于“偷”了这颗“龙牙”,负罪的感觉一直伴随着他,他的良心时时受到谴责,年老后尤为强烈。最后,他决定要改正儿时的错误。2002年,他访问了青岛,带着真诚的道歉将这颗“龙牙”交还给了青岛水族馆,他受到了热烈的欢迎。
詹姆斯访问青岛,我一直作为翻译陪同并报道他的访问。我被他的诚实精神深深地打动了,从詹姆斯身上,我学到了很多。我想,人都会犯错误,重要的是有勇气承认和改正错误。
诚实是人们行为的重要品质,所以,我们应该以诚实的态度去说和做每一件事情。我要对我的朋友们说:让我们都来做具有高尚道德品质的诚实的人。
谢谢。

收起

Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves w...

全部展开

Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of captivity.
100年前,一位伟大的美国人——今天我们就站在他象征性的身影下——签署了《解放宣言》。这项重要法令的颁布,对于千百万灼烤于非正义残焰中的黑奴,犹如带来希望之光的硕大灯塔,恰似结束漫漫长夜禁锢的欢畅黎明。
But one hundred years later, we must face the tragic fact that the Negro is still not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languishing in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. So we have come here today to dramatize an appalling condition.
然而,100年后,黑人依然没有获得自由。100年后,黑人依然悲惨地蹒跚于种族隔离和种族歧视的枷锁之下。100年后,黑人依然生活在物质繁荣翰海的贫困孤岛上。100年后,黑人依然在美国社会中间向隅而泣,依然感到自己在国土家园中流离漂泊。所以,我们今天来到这里,要把这骇人听闻的情况公诸于众。
In a sense we have come to our nation's capital to cash a check. When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir. This note was a promise that all men would be guaranteed the inalienable rights of life, liberty, and the pursuit of happiness.
从某种意义上说,我们来到国家的首都是为了兑现一张支票。我们共和国的缔造者在拟写宪法和独立宣言的辉煌篇章时,就签署了一张每一个美国人都能继承的期票。这张期票向所有人承诺——不论白人还是黑人——都享有不可让渡的生存权、自由权和追求幸福权。
It is obvious today that America has defaulted on this promissory note insofar as her citizens of color are concerned. Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check which has come back marked "insufficient funds." But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt. We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation.
然而,今天美国显然对她的有色公民拖欠着这张期票。美国没有承兑这笔神圣的债务,而是开始给黑人一张空头支票——一张盖着“资金不足”的印戳被退回的支票。但是,我们决不相信正义的银行会破产。我们决不相信这个国家巨大的机会宝库会资金不足。
So we have come to cash this check -- a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice.
因此,我们来兑现这张支票。这张支票将给我们以宝贵的自由和正义的保障。
We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of now. This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism. Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice. Now is the time to open the doors of opportunity to all of God's children. Now is the time to lift our nation from the quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood.
我们来到这块圣地还为了提醒美国:现在正是万分紧急的时刻。现在不是从容不迫悠然行事或服用渐进主义镇静剂的时候。现在是实现民主诺言的时候。现在是走出幽暗荒凉的种族隔离深谷,踏上种族平等的阳关大道的时候。现在是使我们国家走出种族不平等的流沙,踏上充满手足之情的磐石的时候。现在是使上帝所有孩子真正享有公正的时候。
It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment and to underestimate the determination of the Negro. This sweltering summer of the Negro's legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality. Nineteen sixty-three is not an end, but a beginning.
忽视这一时刻的紧迫性,对于国家将会是致命的。自由平等的朗朗秋日不到来,黑人顺情合理哀怨的酷暑就不会过去。1963年不是一个结束,而是一个开端。
Those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual. There will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights. The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.
如果国家依然我行我素,那些希望黑人只需出出气就会心满意足的人将大失所望。在黑人得到公民权之前,美国既不会安宁,也不会平静。反抗的旋风将继续震撼我们国家的基石,直至光辉灿烂的正义之日来临。
But there is something that I must say to my people who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice. In the process of gaining our rightful place we must not be guilty of wrongful deeds. Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred.
但是,对于站在通向正义之宫艰险门槛上的人们,有一些话我必须要说。在我们争取合法地位的过程中,切不要错误行事导致犯罪。我们切不要吞饮仇恨辛酸的苦酒,来解除对于自由的饮渴。
We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline. We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence. Again and again we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force.
我们应该永远得体地、纪律严明地进行斗争。我们不能容许我们富有创造性的抗议沦为暴力行动。我们应该不断升华到用灵魂力量对付肉体力量的崇高境界。

收起