英语翻译He is not arguing,[as many do ],that we can no longer think straight because we do not talk proper.1、括号中成分做方式状语吗?2、as是介词吧?这算是从句吗?3、do在这里是实意动词“做”还是个表强调的助
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 19:46:58
英语翻译He is not arguing,[as many do ],that we can no longer think straight because we do not talk proper.1、括号中成分做方式状语吗?2、as是介词吧?这算是从句吗?3、do在这里是实意动词“做”还是个表强调的助
英语翻译
He is not arguing,[as many do ],that we can no longer think straight because we do not talk proper.
1、括号中成分做方式状语吗?
2、as是介词吧?这算是从句吗?
3、do在这里是实意动词“做”还是个表强调的助动词呢?
4、怎样翻译?“像许多人那样?”还是“不像许多人那样”,为什么?(关键是这个不明白)
英语翻译He is not arguing,[as many do ],that we can no longer think straight because we do not talk proper.1、括号中成分做方式状语吗?2、as是介词吧?这算是从句吗?3、do在这里是实意动词“做”还是个表强调的助
1. as many do 在此可以视为插入语,补充说明.
2. as 不是介词,这也不算状语.
3. do 替代的就是 argue.
4. 翻译起来有两种可能,必须由前后文中导出结论:
1)他并不像许多人那样对 "我们的言辞不当足资证明我们的思路不清" 这种论调群起挞伐.
2)他并不像许多人那样主张我们的言辞不当足资证明我们的思路不清.
主要原因是 argue 这个词 具备极端相反的两层意思,即可以是反面争辩,也可以是正面主张.
1. 是方式状语
2. as是连词,as many do 是个句子。
3. do是助动词,代表前文提到的argue。
4. 很多人争辩(或“主张”)说由于我们说话不得体也就不能理性地去思考,而他却不这么认为。
也就是说,很多人持有这样的观点,而他不是。
根据本人的经验,提高英语翻译水平的关键就是提高对英语的理解力。 1. 从操作意义上讲,反应翻译水平的关键是对英语句子结构的“断句”能力。N多年前,我
1.是的
2. as 可以做关系副词,这里是从句
3. 助动词do not=don't
4. 他的论点是否定后面的从句,as many do 则是与他的论点相反,赞成后面的从句