英语翻译1.Usually,the wordless communication acts to qualify the words.2,A man may successfully control his face ,and appear calm,self-controlled-----unaware that signs of tension and anxiety are leaking out.3.Women in this experiment always sign
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/17 13:29:59
英语翻译1.Usually,the wordless communication acts to qualify the words.2,A man may successfully control his face ,and appear calm,self-controlled-----unaware that signs of tension and anxiety are leaking out.3.Women in this experiment always sign
英语翻译
1.Usually,the wordless communication acts to qualify the words.
2,A man may successfully control his face ,and appear calm,self-controlled-----unaware that signs of tension and anxiety are leaking out.
3.Women in this experiment always signaled dislike with very relaxed postrue.And men,paired with women they disliked were never tense enough about it to sit rigidly.
4.Man walks around inside a kind of private bubble,which represents the amount of airspace he feels he must have between himself and other people.As adults,however,we hide our feelings behind a screen of polite words.
5.These are actions the American may associate with sexual intimacy and he may find it distrurbing to be subjected to them in a nonsexual context.
修改:第五句distrurbing 改为disturbing
请帮忙分析3.4.5.句的句型结构。这几个句子真是想了几天也想不通,
英语翻译1.Usually,the wordless communication acts to qualify the words.2,A man may successfully control his face ,and appear calm,self-controlled-----unaware that signs of tension and anxiety are leaking out.3.Women in this experiment always sign
1.通常,无言(无声)交流是用来补充言语的不足.
2.一个人可以成功地控制他的面部表情,表现得很冷静并且克制自己的情绪----却没有意识到紧张与焦虑的迹象已经泄露出来了.
3.在这个实验中,女性总是采用非常放松的姿势来暗示出她的不喜欢.而男性,相比起女性的不喜欢的表现,总是因为越来越紧张而使得坐姿僵硬.
句型问题:少了一个逗号使得这句话读不通.应该是And men,paired with women they disliked,were never tense enough about it to sit rigidly.
这3个句子出自大学英语6级考试的一篇阅读.
4.人们总是拥有并生活在自己的私人空间内,这也就表明他必须拥有并保持一种他所能感受到的阻隔自己与别人之间的距离感.而作为成年人,我们用通篇客套的言辞来掩饰我们的真实感受.
(不太确定这句话,大致上就是这个意思,自己斟酌修改吧)
句型问题:中间那句拆分出来就是he must have the amount of airspace (he feels) between himself and other people.我的理解是这样的.
5.美国人会把这些行为与亲密的性关系联系起来并且他会为把这些行为归类到非性关系方面而感到困惑.
(由于be subjected to 的用法太复杂,我不知道这里的翻译对不对.)
句型问题:后半句可以改写成he may find it disturbing (that these actions) (are )subjected to a nonsexual context.
我自己的理解.
1。通常,无言的交际行为的单词。
2.一个人可以成功地控制了他的脸,而显得平静,自控的迹象——-unaware紧张和焦虑,泄漏。
3。妇女在本试验以非常清爽不总是摆出姿势的男人或女人,和他们不喜欢这件事,从来没有时态足够作严格。
4。男子在一种个人泡沫,体现了数量的领空他觉得必须把他和其他人作为成年人,然而,我们隐藏自己的感情屏风后面的礼貌的话。
5。这些行...
全部展开
1。通常,无言的交际行为的单词。
2.一个人可以成功地控制了他的脸,而显得平静,自控的迹象——-unaware紧张和焦虑,泄漏。
3。妇女在本试验以非常清爽不总是摆出姿势的男人或女人,和他们不喜欢这件事,从来没有时态足够作严格。
4。男子在一种个人泡沫,体现了数量的领空他觉得必须把他和其他人作为成年人,然而,我们隐藏自己的感情屏风后面的礼貌的话。
5。这些行动美国可以联系在一起,他会发现解释性亲昵行为受干扰,它在一个按上下文。
我觉得3、4、5都是强调句
收起
1.通常,没有言语的交流行为符合语言的要求
2 一个人能很好的控制自己的脸部表情,表现的很平静,自控能力良好,能够不泄露紧张或者不安的情绪
3.女人在试验中通常表现出非常不自然的状态,至于男人,与女人相比,表现的没那么紧张,坐的比较随意
4.人们在一个私人的空间四处走动,他感觉到他介于自己和其他人之间。至于成年人,无论如何,我们用客套的语言隐藏自己的真实情感
5.这...
全部展开
1.通常,没有言语的交流行为符合语言的要求
2 一个人能很好的控制自己的脸部表情,表现的很平静,自控能力良好,能够不泄露紧张或者不安的情绪
3.女人在试验中通常表现出非常不自然的状态,至于男人,与女人相比,表现的没那么紧张,坐的比较随意
4.人们在一个私人的空间四处走动,他感觉到他介于自己和其他人之间。至于成年人,无论如何,我们用客套的语言隐藏自己的真实情感
5.这些行为,美国人通常会和亲密的性行为联系在一起,他会发现,(distrurbing打错了吧 没发翻译)
因为没有完整的文章,只能断章取义了 可能不符合美国人的说话
收起