英语翻译比如이 ,为什么翻译成中文时,变成的“李”他们以前采用汉字的方法是怎样的?也像日本那样的方法套用汉字的吗?比如说他们套用汉字里,翻译成我们的中文意思时,我们是不是按

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/17 11:24:46

英语翻译比如이 ,为什么翻译成中文时,变成的“李”他们以前采用汉字的方法是怎样的?也像日本那样的方法套用汉字的吗?比如说他们套用汉字里,翻译成我们的中文意思时,我们是不是按
英语翻译
比如이 ,为什么翻译成中文时,变成的“李”
他们以前采用汉字的方法是怎样的?也像日本那样的方法套用汉字的吗?比如说他们套用汉字里,翻译成我们的中文意思时,我们是不是按照那个汉字的字面来理解那个意思的?

英语翻译比如이 ,为什么翻译成中文时,变成的“李”他们以前采用汉字的方法是怎样的?也像日本那样的方法套用汉字的吗?比如说他们套用汉字里,翻译成我们的中文意思时,我们是不是按
因为朝鲜人在15世纪以前一直没有自己的文字,他们采用汉字来记录他们的语言.“训民正音”创制以后的相当长的一段时间里,一直都没有代替汉字成为书写朝鲜语的文字.到了20世纪初,由于受到日语的影响,韩文字开始与汉字并书,并且此时的“韩汉混写文”成为了书写朝鲜语的主要方式.朝鲜半岛独立以后,朝鲜和韩国政府基于民族性和朝鲜语字母的科学简洁性先后废除朝鲜语书写文字中的汉字,主张单用朝鲜语文字书写记录朝鲜语(即纯韩文).朝鲜自1946年即开始限制汉字的使用,到1949年彻底废除了汉字;韩国于1948年规定不得于政府公文中使用汉字,到1968年则进一步明令禁止使用汉字.而中国的朝鲜族社会也于1953年开始废除了汉字,单用朝鲜语文字书写记录朝鲜语.
在没有自己的文字的时候是直接用汉字书写记录的.朝鲜半岛独立后,完全废除了汉字,政府明确规定,书写不得带有汉字;而日本还保留了一些汉字作为片假名,成为日文的一部分.在韩文发明以后,到彻底废除汉字前,则是韩汉混合书写.