I found him in the office这句话的意思,据说是“我发现他在办公室”为什么要如此翻译.而不是我在办公室发现了他,类似的句子更能说明区别:I found a bird in the coop是说我发现了一只在笼子里的鸟,
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 00:28:11
I found him in the office这句话的意思,据说是“我发现他在办公室”为什么要如此翻译.而不是我在办公室发现了他,类似的句子更能说明区别:I found a bird in the coop是说我发现了一只在笼子里的鸟,
I found him in the office
这句话的意思,据说是“我发现他在办公室”为什么要如此翻译.而不是我在办公室发现了他,类似的句子更能说明区别:I found a bird in the coop
是说我发现了一只在笼子里的鸟,而不是说我在笼子里发现了一只鸟.
我的意思就是如何来区分地点状语和宾补.这两个成分太像了.
I found him in the office这句话的意思,据说是“我发现他在办公室”为什么要如此翻译.而不是我在办公室发现了他,类似的句子更能说明区别:I found a bird in the coop是说我发现了一只在笼子里的鸟,
句子强调的部分不同.
I found him in the office 主要是偏向于"我发现他了"
我在办公室发现了他,这里强调了地点.
可以说:It was in the office where I found him .
通常,句子后直接跟 介词+名词是状语,如:in the school,on the table..
宾补通常有"wh-"+ be/动词+介词+名词,
如:I find a book,which is in the house.
就那第二个来说,我在笼子里发现一只鸟。。。就是我也在笼子里的意思。。。= = 。。。所以要翻译成我发现了一只笼子里的鸟。。。第一个也一样,我发现他在办公室,不一定我在办公室。语气和语义有差别。。。