英语翻译And American fire-safety lessons are aimed almost entirely at children,who die in dispropotionately large numbers in fires but who,contrary to popular myth,start very few of them.
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/09/14 15:27:06
英语翻译And American fire-safety lessons are aimed almost entirely at children,who die in dispropotionately large numbers in fires but who,contrary to popular myth,start very few of them.
英语翻译
And American fire-safety lessons are aimed almost entirely at children,who die in dispropotionately large numbers in fires but who,contrary to popular myth,start very few of them.
英语翻译And American fire-safety lessons are aimed almost entirely at children,who die in dispropotionately large numbers in fires but who,contrary to popular myth,start very few of them.
而且,美国防火安全教育几乎完全面向儿童,他们大批地死于火灾,但与公众的想法不同,他们中造成火灾的仅仅是极少数.
这句话主句部分为 american fire-satety lessons are aimed at children.后面的都是由两个who引导的定语从句修饰children的,且这两个从句由but连接为转折并列关系.
和美国的消防安全课几乎全都是针对儿童的,谁死在dispropotionately大量火灾但谁,与流行的说法相反,开始他们很少。
你这个单词有拼写错误.dispropotionately 这是什么?
这个句子的意思是 :美国防火课程主要是针对全部儿童的,因为儿童在火灾中占有死亡的比例很高,但是和主流的舆论和劝导相反,几乎没有儿童愿意去学这些课程.
这个句子只是包含了两个定语从句而已,不是很难。一个是:who die in dispoportionately large numbers in fir...
全部展开
你这个单词有拼写错误.dispropotionately 这是什么?
这个句子的意思是 :美国防火课程主要是针对全部儿童的,因为儿童在火灾中占有死亡的比例很高,但是和主流的舆论和劝导相反,几乎没有儿童愿意去学这些课程.
这个句子只是包含了两个定语从句而已,不是很难。一个是:who die in dispoportionately large numbers in fires 另外一个是:but who,start very few of them.(之间那个contrary to popular myth只是一个壮语.)
收起
参考如下:
而美国的防火安全课程针对的对象基本全是儿童。儿童在火灾死亡人群中占有不同寻常的很大比例,但是这些火灾几乎都不是儿童引发的,这两个事实形成鲜明对比。
前面是主句,后面是who领导的两个定语从句。
百度教育团队【海纳百川团】为您解答...
全部展开
参考如下:
而美国的防火安全课程针对的对象基本全是儿童。儿童在火灾死亡人群中占有不同寻常的很大比例,但是这些火灾几乎都不是儿童引发的,这两个事实形成鲜明对比。
前面是主句,后面是who领导的两个定语从句。
百度教育团队【海纳百川团】为您解答
收起
美国消防安全课程几乎全部针对孩子们开设,在死亡比例中孩子不成比例的占一大部分,但是,与现在流行说法恰恰相反的是,很少有火灾是他们引起的。
第一句是一个很普通的主谓宾结构 lessons are aimed at children. 后面两个who引导的同位语从句...
全部展开
美国消防安全课程几乎全部针对孩子们开设,在死亡比例中孩子不成比例的占一大部分,但是,与现在流行说法恰恰相反的是,很少有火灾是他们引起的。
第一句是一个很普通的主谓宾结构 lessons are aimed at children. 后面两个who引导的同位语从句
收起