英语翻译You would be sweet surrender,为什么译成"请你温柔的放手"?怎么理解成"请你"的意思的?可不可以理解成"我不得不放弃与你相守"这种意思?下面是部分歌词及译文,Here I stand in Bressanone,With the s
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 08:48:21
英语翻译You would be sweet surrender,为什么译成"请你温柔的放手"?怎么理解成"请你"的意思的?可不可以理解成"我不得不放弃与你相守"这种意思?下面是部分歌词及译文,Here I stand in Bressanone,With the s
英语翻译
You would be sweet surrender,为什么译成"请你温柔的放手"?
怎么理解成"请你"的意思的?
可不可以理解成"我不得不放弃与你相守"这种意思?
下面是部分歌词及译文,
Here I stand in Bressanone,
With the stars up in the sky.
Are they shining over Brenner,
And upon the other side.
You would be sweet surrender,
I must go the other way.
And my dream would carry me onward,
Though my heart would surely stay,
Oh my heart would surely stay.
我站在布列瑟农的星空下,
而星星,也在天的另一边照着布列勒.
请你温柔的放手,因我必须远走.
虽然,火车将带走我的人,
但我的心,却不会片刻相离,
我的心不会片刻相离.
注:
这首歌,好像是唱狼的.....
似乎表现的是某地大量捕杀狼群,狼才不得不流离失所,远走他乡.
英语翻译You would be sweet surrender,为什么译成"请你温柔的放手"?怎么理解成"请你"的意思的?可不可以理解成"我不得不放弃与你相守"这种意思?下面是部分歌词及译文,Here I stand in Bressanone,With the s
虽然整段话有楼主所说的意思,但是这句"You would be sweet surrender"与其说是"我不得不放弃与你相守"到不如说是"你不得不放弃与我相守"
所以原文翻成"请你温柔的放手"
分析下
Here I stand in Bressanone,
With the stars up in the sky.
Are they shining over Brenner,
场景描写,星光漫天之下
You would be sweet surrender,I must go the other way.
是游子远走他乡与情人话别,劝告情人I must go the other way,所以请你be sweet surrender,做一个甜蜜的投降者.放我走吧!(这里的surrender解释为屈服于我的意志更好)would be 有祈使意.可翻译成请你.但是细细品味,也有点强迫的意味啊.
And my dream would carry me onward,
Though my heart would surely stay,
Oh my heart would surely stay.
后面这三句么都是在安慰情人的话.我出去是为了追寻梦想,你放心,我一直都会想着你地,这样.
哦,是讲狼啊=.=说实话完全看不出.
不过语法上来说并不矛盾呀.这么说来,这歌到是很暧昧的,将狼和人写的象情人一样(至少这段我有这种感觉).
就楼主所问的,那么再补充下,{You would be sweet surrender,为什么译成"请你温柔的放手"?
怎么理解成"请你"的意思的?
可不可以理解成"我不得不放弃与你相守"这种意思?}
这个就很奇怪了,既然是讲狼的,那原文翻译就更加明了了,而楼主何必要理解为"我不得不放弃与你相守"这样呢?
问题在于这个you究竟是谁呢?
我认为如果从狼的角度来说,这个you就是捕杀狼的人们.
这样来理解的话,You would be sweet surrender这句,更有一种"求求大哥放我一条生路"的哀凉.
这也是我认为不能理解为"我不得不放弃与你相守"的原因.(狼都快死绝了,哪还会这么缠绵=.=)