you'll have to live with the knowledge that you sent an honest man to die请问各位英语达人.这句话怎么翻译?(这是老友记第一季,第三集里的一句话)我只是不明白“live with the knowledge”应当怎么讲(肯定不
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 19:36:54
you'll have to live with the knowledge that you sent an honest man to die请问各位英语达人.这句话怎么翻译?(这是老友记第一季,第三集里的一句话)我只是不明白“live with the knowledge”应当怎么讲(肯定不
you'll have to live with the knowledge that you sent an honest man to die
请问各位英语达人.
这句话怎么翻译?(这是老友记第一季,第三集里的一句话)
我只是不明白“live with the knowledge”应当怎么讲(肯定不是“和知识一起生活”)
you'll have to live with the knowledge that you sent an honest man to die请问各位英语达人.这句话怎么翻译?(这是老友记第一季,第三集里的一句话)我只是不明白“live with the knowledge”应当怎么讲(肯定不
就是说你不得不活在一个事实里就是你使一个诚实的人死掉了.就是被这个事实折磨.knowledge 在这就是知道这个情况的意思.
你们将终身记得一件事情,那就是你们将一位诚实的人送向死亡。。
应该是的吧?
live with the knowledge = realize
你(们)将终生被这个事实所困扰:你(们)让一个老实人送了命。
that you sent an honest man to die是修饰knowledge的从句,就是说 你得在清楚你让一个老实人死去的情况下生活了(一辈子要背负这个精神压力了)