Chinese people,good kind of .你们说这句话是正确的英语呢还是中国式英语?这句话的意思是:中国人,好样的。

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 13:41:18

Chinese people,good kind of .你们说这句话是正确的英语呢还是中国式英语?这句话的意思是:中国人,好样的。
Chinese people,good kind of .你们说这句话是正确的英语呢还是中国式英语?
这句话的意思是:中国人,好样的。

Chinese people,good kind of .你们说这句话是正确的英语呢还是中国式英语?这句话的意思是:中国人,好样的。
中国式得除了中国人之外没有人看得懂了!
"好样的"这本身就是一个中文说法,没有必要直译,意译即可."great""good"这些都可以很充分地表达这个含义
如果你平时有看美国电视剧或者电影,应该有听说过“awesome”这个词吧?本义是“值得敬畏的”,但事实上这个词在地道的美式口语里面有“棒极了”的意思.个人觉得这个词是最接近中文“好样的”的意思,美国人经常用这个词的.在国外如果用“good”“great"总还有点不那么激情的感觉,用awesome就不一样了!老美们经常激动地说“it's awesome!”(这太棒了!),跟中国人激动地说“好样的!”是一样的感觉

很明显的Chinglish~~~

语法有问题,good kind of 是词组,介词of后面要跟东西的。
以你的意思其实可以写成:Chinese people,good !就可以了

肯定是Chinlish

中国人好样的!
中国式的洋径浜英语。

Chinese, good type.
中国人,好样的。